Job 31
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru. 1Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie? 2Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde? 3Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
4Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt? 4Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
DANNORSVE
5Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik 5Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
6paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld - 6Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender, 7Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot! 8Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør, 9Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
DANNORSVE
10saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne!10Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
11Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom; 11Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
12ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på. 12en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
13Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig? 13Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken? 14Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
DANNORSVE
15Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv? 15Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort? 16Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
17var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det? 17Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden.18Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
19Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig? 19Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
DANNORSVE
20visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får? 20Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten? 21Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål! 22Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet. 23Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit? 24Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
DANNORSVE
25var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods? 25Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
26saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem, 26Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
27og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*?27att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie. 28Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
29Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham? 29Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
DANNORSVE
30nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden. 30Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord? 31Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende. 32Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm, 33Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør? 34av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
DANNORSVE
35Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!35Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
36Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone; 36Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham. 37Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
38Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter, 38Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv, 39Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord. 40Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Job 30
Top of Page
Top of Page