Parallelle Kapitler 1Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes | 1Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes | 1Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes; |
2(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple): | 2- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler - | 2dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar. |
3da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa. | 3da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea. | 3Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen. |
4Men han maatte rejse igennem Samaria. | 4Han måtte da reise gjennem Samaria. | 4Därvid måste han taga vägen genom Samarien. |
5Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef. | 5Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef; | 5Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef. |
6Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time. | 6og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time. | 6Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen. |
7En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: »Giv mig noget at drikke!« | 7En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke! | 7Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.» |
8Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad. | 8Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat. | 8Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat. |
9Da siger den samaritanske Kvinde til ham: »Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?« Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritanere. | 9Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner. | 9Då sade den samaritiska kvinnan till honom: »Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?» Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna. |
10Jesus svarede og sagde til hende: »Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand.« | 10Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann. | 10Jesus svarade och sade till henne: »Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten.» |
11Kvinden siger til ham: »Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand? | 11Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra? | 11Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?» |
12Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?« | 12Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe? | 12Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?» |
13Jesus svarede og sagde til hende: »Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen. | 13Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen; | 13Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen; |
14Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv.« | 14men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv. | 14men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv.» |
15Kvinden siger til ham: »Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.« | 15Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann! | 15Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.» |
16Jesus siger til hende: »Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!« | 16Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit! | 16Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.» |
17Kvinden svarede og sagde: »Jeg har ingen Mand.« Jesus siger til hende: »Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand. | 17Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann; | 17Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.» |
18Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt.« | 18for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant. | 18Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant. |
19Kvinden siger til ham: »Herre! jeg ser, at du er en Profet. | 19Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet. | 19Då sade kvinnan till honom: »Herre, jag ser att du är en profet. |
20Vore Fædre have tilbedt paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.« | 20Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede. | 20Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.» |
21Jesus siger til hende: »Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være paa dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen. | 21Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem. | 21Jesus sade till henne: »Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern. |
22I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne. | 22I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene; | 22I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna -- |
23Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Aand og Sandhed; thi det er saadanne Tilbedere, Faderen vil have. | 23men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha. | 23men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava. |
24Gud er Aand, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Aand og Sandhed.« | 24Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet. | 24Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning.» |
25Kvinden siger til ham: »Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); naar han kommer, skal han kundgøre os alle Ting.« | 25Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt. | 25Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.» |
26Jesus siger til hende: »Det er mig, jeg, som taler med dig.« | 26Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig! | 26Jesus svarade henne: »Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde.» |
27Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: »Hvad søger du?« eller: »Hvorfor taler du med hende?« | 27Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne? | 27I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne. |
28Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der: | 28Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der: | 28Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket: |
29»Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?« | 29Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias? | 29»Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?» |
30De gik ud af Byen og kom gaaende til ham. | 30De gikk ut av byen og var på veien til ham. | 30Då gingo de ut ur staden och kommo till honom. |
31Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: »Rabbi, spis!« | 31Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et! | 31Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.» |
32Men han sagde til dem: »Jeg har Mad at spise, som I ikke kende.« | 32Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om. | 32Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.» |
33Da sagde Disciplene til hverandre: »Mon nogen har bragt ham noget at spise?« | 33Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham? | 33Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?» |
34Jesus siger til dem: »Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning. | 34Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning. | 34Jesus sade till dem: »Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk.» |
35Sige I ikke: Der er endnu fire Maaneder, saa kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markene; de ere allerede hvide til Høsten. | 35Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten! | 35I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd. |
36Den, som høster, faar Løn og samler Frugt til et evigt Liv, saa at de kunne glæde sig tilsammen, baade den, som saar, og den, som høster. | 36Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen; | 36Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig. |
37Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster. | 37for her er det et sant ord at en sår og en annen høster. | 37Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar. |
38Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet paa; andre have arbejdet, og I ere gaaede ind i deres Arbejde.« | 38Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid. | 38Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete.» |
39Men mange af Samaritanerne fra den By troede paa ham paa Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: »Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.« | 39Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort. | 39Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort. |
40Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage. | 40Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager. | 40När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar. |
41Og mange flere troede for hans Ords Skyld. | 41Og mange flere trodde for hans ords skyld, | 41Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull. |
42Og til Kvinden sagde de: »Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser.« | 42og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser. | 42Och de sade till kvinnan: »Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare.» |
43Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa. | 43Efter de to dager drog han derfra til Galilea; | 43Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen. |
44Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland. | 44for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted. | 44Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland. |
45Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem paa Højtiden; thi ogsaa de vare komne til Højtiden. | 45Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden. | 45När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden. |
46Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn laa syg i Kapernaum. | 46Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn; | 46Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk. |
47Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær. | 47da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø. | 47När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden. |
48Da sagde Jesus til ham: »Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.« | 48Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke. | 48Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.» |
49Embedsmanden siger til ham: »Herre! kom, før mit Barn dør.« | 49Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør! | 49Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.» |
50Jesus siger til ham: »Gaa bort, din Søn lever.« Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort. | 50Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk. | 50Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick. |
51Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede. | 51Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde. | 51Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.» |
52Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: »I Gaar ved den syvende Time forlod Feberen ham.« | 52Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham. | 52Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.» |
53Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: »Din Søn lever;« og han troede selv og hele hans Hus. | 53Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus. | 53Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: »Din son får leva.» Och han kom till tro, så ock hela hans hus. |
54Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa. | 54Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea. | 54Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |