Parallelle Kapitler 1Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Raadsherre iblandt Jøderne. | 1Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer; | 1Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar. |
2Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: »Rabbi! vi vide, at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham.« | 2han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham. | 2Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.» |
3Jesus svarede og sagde til ham: »Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født paa ny, kan han ikke se Guds Rige.« | 3Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike. | 3Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.» |
4Nikodemus siger til ham: »Hvorledes kan et Menneske fødes, naar han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?« | 4Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes? | 4Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?» |
5Jesus svarede: »Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Aand, kan han ikke komme ind i Guds Rige. | 5Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike. | 5Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike. |
6Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Aanden, er Aand. | 6Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd. | 6Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande. |
7Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paa ny. | 7Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny! | 7Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt. |
8Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; saaledes er det med hver den, som er født af Aanden.« | 8Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden. | 8Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.» |
9Nikodemus svarede og sagde til ham: »Hvorledes kan dette ske?« | 9Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje? | 9Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?» |
10Jesus svarede og sagde til ham: »Er du Israels Lærer og forstaar ikke dette? | 10Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette? | 10Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta? |
11Sandelig, sandelig, siger jeg dig vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd. | 11Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd. | 11Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot. |
12Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske? | 12Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske? | 12Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting? |
13Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen. | 13Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen. | 13Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen. |
14Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes, | 14Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies, | 14Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd, |
15for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham. | 15forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv. | 15så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv. |
16Thi saaledes elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbaarne, for at hver den, som tror paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. | 16For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv; | 16Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv. |
17Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham. | 17for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham. | 17Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom. |
18Den, som tror paa ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet paa Guds enbaarne Søns Navn. | 18Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn. | 18Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn. |
19Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde. | 19Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde. | 19Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda, |
20Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses. | 20For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset; | 20Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade. |
21Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger maa blive aabenbare; thi de ere gjorte i Gud.« | 21men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud. | 21Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.» |
22Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte. | 22Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte. | 22Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte. |
23Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe. | 23Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe; | 23Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig. |
24Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel. | 24for Johannes var enda ikke kastet i fengsel. | 24Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse. |
25Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse. | 25Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen, | 25Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen. |
26Og de kom til Johannes og sagde til ham: »Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham.« | 26og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham! | 26Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.» |
27Johannes svarede og sagde: »Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen. | 27Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen. | 27Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.» |
28I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham. | 28I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham. | 28I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.' |
29Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som staar og hører paa ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Saa er da denne min Glæde bleven fuldkommen. | 29Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen. | 29Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått. |
30Han bør vokse, men jeg forringes. | 30Han skal vokse, jeg skal avta. | 30Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. -- |
31Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle. | 31Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle; | 31Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla, |
32Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd. | 32det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd; | 32och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd. |
33Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru. | 33den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru. | 33Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig. |
34Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Aanden efter Maal. | 34For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål. | 34Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått. |
35Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand. | 35Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd. | 35Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand. |
36Den, som tror paa Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham.« | 36Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham. | 36Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.» |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |