Parallelle Kapitler 1Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel. | 1Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet. | 1Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom. |
2Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær. | 2Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær. | 2Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära. |
3Da sagde hans Brødre til ham: »Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør. | 3Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør! | 3Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör. |
4Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!« | 4for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden! | 4Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.» |
5Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham. | 5For heller ikke hans brødre trodde på ham. | 5Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom. |
6Da siger Jesus til dem: »Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden. | 6Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden. | 6Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig. |
7Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde. | 7Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde. | 7Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda. |
8Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.« | 8Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet. | 8Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.» |
9Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa. | 9Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea. | 9Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen. |
10Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt. | 10Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom. | 10Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet. |
11Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: »Hvor er han?« | 11Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han? | 11Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?» |
12Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: »Han er en god Mand;« men andre sagde: »Nej, han forfører Mængden.« | 12Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill. | 12Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.» |
13Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne. | 13Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene. | 13Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna. |
14Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte. | 14Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte. | 14Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade. |
15Jøderne undrede sig nu og sagde: »Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?« | 15Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært? | 15Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?» |
16Da svarede Jesus dem og sagde: »Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig. | 16Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig; | 16Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig. |
17Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv. | 17vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv. | 17Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv. |
18Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham. | 18Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham. | 18Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. -- |
19Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?« | 19Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet? | 19Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?» |
20Mængden svarede: »Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?« | 20Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet? | 20Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?» |
21Jesus svarede og sagde til dem: »Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover. | 21Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den. | 21Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den. |
22Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat. | 22Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten; | 22Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat. |
23Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat? | 23når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten? | 23Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk? |
24Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!« | 24Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom! | 24Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.» |
25Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: »Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel? | 25Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet? | 25Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda? |
26Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus? | 26Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias? | 26Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias? |
27Dog vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.« | 27Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra. | 27Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.» |
28Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: »Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende. | 28Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner. | 28Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen. |
29Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.« | 29Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig. | 29Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.» |
30De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen. | 30De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet. | 30Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen. |
31Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: »Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?« | 31Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort? | 31Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?» |
32Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham. | 32Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham. | 32Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom. |
33Da sagde Jesus: »Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig. | 33Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig. | 33Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig. |
34I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.« | 34I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme. | 34I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.» |
35Da sagde Jøderne til hverandre: »Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne? | 35Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne? | 35Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna? |
36Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?« | 36Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme? | 36Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?» |
37Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: »Om nogen tørster, han komme til mig og drikke! | 37Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke! | 37På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke. |
38Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.« | 38Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann. | 38Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.» |
39Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort. | 39Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort. | 39Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad. |
40Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: »Dette er sandelig Profeten.« | 40Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten. | 40Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.» |
41Andre sagde: »Dette er Kristus;« men andre sagde: »Mon da Kristus kommer fra Galilæa? | 41Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea? | 41Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen? |
42Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?« | 42Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var? | 42Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde? |
43Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham. | 43Det blev da splid iblandt folket for hans skyld. | 43Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket, |
44Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham. | 44Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham. | 44och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom. |
45Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: »Hvorfor have I ikke ført ham herhen?« | 45Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit? | 45När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?» |
46Tjenerne svarede: »Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.« | 46Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann. | 46Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.» |
47Da svarede Farisæerne dem: »Ere ogsaa I forførte? | 47Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre? | 47Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade? |
48Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne? | 48Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne? | 48Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna? |
49Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.« | 49Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet. | 49Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat. |
50Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem: | 50Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem: | 50Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem: |
51»Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?« | 51Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort? | 51»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?» |
52De svarede og sagde til ham: »Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.« | 52De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea! | 52De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.» |
53[Og de gik hver til sit Hus.] | 53Og de gikk hver til sitt. | 53[Och de gingo hem, var och en till sitt. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |