Lukas 23
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.1Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus; 1Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
2Og de begyndte at anklage ham og sagde: »Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge.«2og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge. 2Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»
3Men Pilatus spurgte ham og sagde: »Er du Jødernes Konge?« Og han svarede og sagde til ham: »Du siger det.«3Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det. 3Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
4Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: »Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.«4Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann. 4Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»
DANNORSVE
5Men de bleve ivrigere og sagde: »Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.«5Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit. 5Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»
6Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.6Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea, 6När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
DANNORSVE
7Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.7og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager. 7Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
8Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.8Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham. 8När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
9Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.9Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet. 9Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
10Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.10Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham. 10Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
DANNORSVE
11Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.11Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus. 11Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
12Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.12Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre. 12Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
DANNORSVE
13Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket13Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen 13Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
14og sagde til dem: »I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,14og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for; 14och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
15og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.15Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden. 15Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
16Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.«16Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri. 16Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
DANNORSVE
17[Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]17Men på høitiden måtte han gi dem én fri. 17 
18Men de raabte alle sammen og sagde: »Bort med ham, men løslad os Barabbas!«18De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri! 18Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»
19Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.19Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord. 19(Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
20Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.20Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri. 20Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
21Men de raabte til ham og sagde: »Korsfæst, korsfæst ham!«21Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham! 21Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»
DANNORSVE
22Men han sagde tredje Gang til dem: »Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.«22Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri. 22Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»
23Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.23Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd. 23Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
24Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;24Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde; 24Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
25og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.25og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje. 25Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
DANNORSVE
26Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.26Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus. 26När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
27Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.27Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham. 27Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
28Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: »I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!28Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn! 28Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
29Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.29For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die. 29Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
DANNORSVE
30Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!30Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss! 30Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
31Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?«31For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre? 31Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»
32Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.32Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives. 32Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
33Og da de vare komne til det Sted, som kaldes »Hovedskal«, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.33Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side. 33Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
34Men Jesus sagde: »Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.« Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.34Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem. 34Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
DANNORSVE
35Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: »Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.«35Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte! 35Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.»
36Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:36Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa: 36Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
37»Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!«37Er du jødenes konge, da frels dig selv! 37och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»
38Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: »Denne er Jødernes Konge.«38Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge. 38Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»
39Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: »Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!«39En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss! 39Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»
DANNORSVE
40Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: »Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?40Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom? 40Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
41Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.«41Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt. 41Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»
42Og han sagde: »Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!«42Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike! 42Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»
43Og han sagde til ham: »Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.«43Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis. 43Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»
DANNORSVE
44Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,44Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time, 44Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
45idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.45og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter. 45i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
46Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: »Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand;« og da han havde sagt det, udaandede han.46Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han. 46Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
47Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: »I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.«47Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig! 47Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
DANNORSVE
48Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.48Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde. 48Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
49Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.49Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette. 49Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
DANNORSVE
50Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,50Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann - 50Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
51han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;51han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike; 51som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
52han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.52han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme, 52Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
53Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.53og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i. 53Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
DANNORSVE
54Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.54Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til. 54Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
55Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.55Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt. 55Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
56Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.56Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud. 56Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Luke 22
Top of Page
Top of Page