Parallelle Kapitler 1Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset; | 1Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen; | 1Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna; |
2men han staar under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid. | 2men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt. | 2ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt. |
3Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom. | 3Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom; | 3Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter». |
4Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven, | 4men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven, | 4Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen, |
5for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen. | 5forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår. | 5för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt. |
6Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader! | 6Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader! | 6Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!» |
7Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud. | 7Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud. | 7Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud. |
8Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det. | 8Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder; | 8Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar. |
9Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under? | 9men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den? | 9Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar? |
10I tage Vare paa Dage og Maaneder og Tider og Aar. | 10I tar vare på dager og måneder og tider og år; | 10I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. -- |
11Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder. | 11jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder. | 11Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder. |
12Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret. | 12Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig; | 12Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när. |
13Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder; | 13men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder; | 13I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder. |
14og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus. | 14og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus. | 14Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv. |
15Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem. | 15Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem. | 15När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig. |
16Saa er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder? | 16Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten! | 16Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen! |
17De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem. | 17De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem. | 17Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem. |
18Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, naar jeg er nærværende hos eder. | 18Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder. | 18Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder, |
19Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder! | 19Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder! | 19I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder. |
20— ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er raadvild over for eder. | 20Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder. | 20Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder. |
21Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven? | 21Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven? | 21Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger? |
22Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde. | 22Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne; | 22Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru. |
23Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen. | 23men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet. | 23Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet. |
24Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar. | 24I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar. | 24Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar. |
25Thi »Hagar« er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn. | 25For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn. | 25Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom. |
26Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder. | 26Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor; | 26Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder. |
27Thi der er skrevet: »Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og raab, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden.« | 27for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen. | 27Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.» |
28Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak. | 28Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak. | 28Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var. |
29Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu. | 29Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu. | 29Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu. |
30Men hvad siger Skriften? »Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.« | 30Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn. | 30Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.» |
31Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes. | 31Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes. | 31Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |