Galaterne 4
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;1Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen; 1Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
2men han staar under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.2men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt. 2ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
3Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.3Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom; 3Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
4Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,4men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven, 4Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
DANNORSVE
5for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen.5forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår. 5för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
6Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!6Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader! 6Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
7Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.7Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud. 7Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
DANNORSVE
8Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.8Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder; 8Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
9Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?9men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den? 9Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
10I tage Vare paa Dage og Maaneder og Tider og Aar.10I tar vare på dager og måneder og tider og år; 10I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
11Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder.11jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder. 11Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
DANNORSVE
12Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.12Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig; 12Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
13Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;13men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder; 13I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
14og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.14og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus. 14Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
15Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.15Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem. 15När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
16Saa er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?16Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten! 16Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
DANNORSVE
17De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.17De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem. 17Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
18Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, naar jeg er nærværende hos eder.18Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder. 18Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
19Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!19Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder! 19I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
20— ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er raadvild over for eder.20Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder. 20Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
DANNORSVE
21Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?21Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven? 21Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
22Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.22Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne; 22Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
23Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.23men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet. 23Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
24Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.24I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar. 24Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
DANNORSVE
25Thi »Hagar« er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.25For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn. 25Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
26Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.26Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor; 26Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
27Thi der er skrevet: »Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og raab, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden.«27for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen. 27Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.»
28Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.28Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak. 28Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
29Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.29Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu. 29Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
DANNORSVE
30Men hvad siger Skriften? »Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.«30Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn. 30Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»
31Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.31Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes. 31Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Galatians 3
Top of Page
Top of Page