Parallelle Kapitler 1Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag! | 1Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk! | 1För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder. |
2Se, jeg, Paulus, siger eder, at dersom I lade eder omskære, vil Kristus intet gavne eder. | 2Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskjære, så vil Kristus intet gagne eder. | 2Se, jag säger eder, jag Paulus, att om I låten omskära eder, så bliver Kristus eder till intet gagn. |
3Men jeg vidner atter for hvert Menneske, som lader sig omskære, at han er skyldig at opfylde hele Loven. | 3Atter vidner jeg for hvert menneske som lar sig omskjære, at han er skyldig å holde hele loven. | 3Och för var och en som låter omskära sig betygar jag nu åter att han är pliktig att fullgöra hela lagen. |
4I ere tabte for Kristus, I, som retfærdiggøres ved Loven; I ere faldne ud af Naaden. | 4I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggjøres ved loven; I er falt ut av nåden. | 4I haven kommit bort ifrån Kristus, I som viljen bliva rättfärdiga i kraft av lagen; I haven fallit ur nåden. |
5Vi vente jo ved Aanden af Tro Retfærdigheds Haab. | 5For ved troen venter vi i Ånden på det som rettferdigheten gir oss håp om; | 5Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp. |
6Thi i Kristus Jesus gælder hverken Omskærelse eller Forhud noget, men Tro, som er virksom ved Kærlighed. | 6for i Kristus Jesus gjelder hverken omskjærelse eller forhud noget, men bare tro, virksom ved kjærlighet. | 6Ty i Kristus Jesus betyder det intet huruvida någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han har en tro som är verksam genom kärlek. |
7I vare godt paa Vej; hvem har hindret eder i at adlyde Sandhed? | 7I løp godt; hvem hindret eder fra å lyde sannheten? | 7I begynten edert lopp väl. Vem har nu lagt hinder i eder väg, så att I icke mer lyden sanningen? |
8Den Overtalelse kom ikke fra ham, som kaldte eder. | 8Denne overtalelse kommer ikke fra ham som kalte eder. | 8Till sådant kom ingen maning från honom som har kallat eder. |
9En liden Surdejg syrer hele Dejgen. | 9En liten surdeig syrer hele deigen. | 9Litet surdeg syrar hela degen. |
10Jeg har den Tillid til eder i Herren, at I ikke ville mene noget andet; men den, som forvirrer eder, skal bære sin Dom, hvem han end er. | 10Jeg har den tillit til eder i Herren at I ikke vil mene noget annet; men den som forvirrer eder, skal bære sin dom, hvem han så er. | 10För min del har jag i Herren den tillförsikten till eder, att I icke häri skolen tänka på annat sätt; men den som vållar förvirring bland eder, han skall bära sin dom, vem han än må vara. |
11Men jeg, Brødre! dersom jeg endnu prædiker Omskærelse, hvor for forfølges jeg da endnu? Saa er jo Korsets Forargelse gjort til intet. | 11Men jeg, brødre - hvis jeg ennu forkynner omskjærelse, hvorfor forfølges jeg da ennu? da er jo korsets anstøt gjort til intet. | 11Om så vore, mina bröder, att jag själv ännu predikade omskärelse, varför skulle jag då ännu alltjämt lida förföljelse? Då vore ju korsets stötesten röjd ur vägen. -- |
12Gid de endog maatte lemlæste sig selv, de, som forstyrre eder! | 12Gid de endog må skjære sig selv i sønder, de som opvigler eder! | 12Jag skulle önska att de män som uppvigla eder läte omskära sig ända till avstympning. |
13I bleve jo kaldede til Frihed, Brødre! kun at I ikke bruge Friheden til en Anledning for Kødet, men værer ved Kærligheden hverandres Tjenere! | 13For I blev kalt til frihet, brødre; bruk bare ikke friheten til en leilighet for kjødet, men tjen hverandre i kjærlighet! | 13I ären ju kallade till frihet, mina bröder; bruken dock icke friheten så, att köttet får något tillfälle. Fastmer mån I tjäna varandra genom kärleken. |
14Thi hele Loven er opfyldt i eet Ord, i det: »Du skal elske din Næste som dig selv.« | 14For hele loven er opfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din næste som dig selv. | 14Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.» |
15Men naar I bide og æde hverandre, da ser til, at I ikke fortæres af hverandre! | 15Men dersom I biter og eter hverandre, da se til at I ikke blir fortært av hverandre! | 15Men om I bitens inbördes och äten på varandra, så mån I se till, att I icke bliven uppätna av varandra. |
16Men jeg siger: Vandrer efter Aanden, saa fuldbyrde I ingenlunde Kødets Begæring. | 16Men jeg sier: Vandre i Ånden, så skal I ikke fullbyrde kjødets begjæring. | 16Vad jag vill säga är detta: Vandren i ande, så skolen I förvisso icke göra vad köttet har begärelse till. |
17Thi Kødet begærer imod Aanden, og Aanden imod Kødet; disse staa nemlig hinanden imod, for at I ikke skulle gøre, hvad I have Lyst til. | 17For kjødet begjærer imot Ånden, og Ånden imot kjødet; de står hverandre imot, så I ikke skal gjøre det I vil. | 17Ty köttet har begärelse mot Anden, och Anden mot köttet; de två ligga ju i strid med varandra, för att hindra eder att göra vad I viljen. |
18Men naar I drives af Aanden, ere I ikke under Loven. | 18Men dersom I drives av Ånden, da er I ikke under loven. | 18Men om I drivens av ande, så stån I icke under lagen. |
19Men Kødets Gerninger ere aabenbare, saasom: Utugt, Urenhed, Uterlighed, | 19Men kjødets gjerninger er åpenbare, såsom: utukt, urenhet, skamløshet, | 19Men köttets gärningar äro uppenbara: de äro otukt, orenhet, lösaktighet, |
20Afgudsdyrkelse, Trolddom, Fjendskaber, Kiv, Nid, Hidsighed, Rænker, Tvedragt, Partier, | 20avgudsdyrkelse, trolldom, fiendskap, kiv, avind, vrede, stridigheter, tvedrakt, partier, | 20avgudadyrkan, trolldom, ovänskap, kiv, avund, vrede, genstridighet, tvedräkt, partisöndring, |
21Avind, Drukkenskab, Svir og deslige; hvorom jeg forud siger eder, ligesom jeg ogsaa før har sagt, at de, som øve saadanne Ting, skulle ikke arve Guds Rige. | 21misunnelse, mord, drikk, svir og annet slikt; om dette sier jeg eder forut, likesom jeg og forut har sagt, at de som gjør sådant, skal ikke arve Guds rike. | 21missunnsamhet, mord, dryckenskap, vilt leverne och annat sådant, varom jag säger eder i förväg, såsom jag redan förut har sagt, att de som göra sådant, de skola icke få Guds rike till arvedel. |
22Men Aandens Frugt er Kærlighed, Glæde, Fred, Langmodighed, Mildhed, Godhed, Trofasthed, | 22Men Åndens frukt er kjærlighet, glede, fred, langmodighet, mildhet, godhet, trofasthet, saktmodighet, avholdenhet; | 22Andens frukt åter är kärlek, glädje, frid, tålamod, mildhet, godhet, trofasthet, |
23Sagtmodighed, Afholdenhed. Imod saadanne er Loven ikke, | 23mot slike er loven ikke. | 23saktmod, återhållsamhet. Mot sådant är icke lagen. |
24men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer. | 24Men de som hører Kristus Jesus til, har korsfestet kjødet med dets lyster og begjæringer. | 24Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser. |
25Naar vi leve ved Aanden, da lader os ogsaa vandre efter Aanden! | 25Dersom vi lever i Ånden, da la oss og vandre i Ånden! | 25Om vi nu hava liv genom ande, så låtom oss ock vandra i ande. |
26Lader os ikke have Lyst til tom Ære, saa at vi udæske hverandre og bære Avind imod hverandre. | 26La oss ikke ha lyst til tom ære, så vi egger hverandre og bærer avind imot hverandre! | 26Låtom oss icke söka fåfänglig ära, i det att vi utmana varandra och avundas varandra. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |