Ordsprogene 26
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.1Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.1Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.2Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.2Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.3Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!3Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.4Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!4Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
DANNORSVE
5Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.5Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!5Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.6Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.6Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.7Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.7Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.8Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.8Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.9Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.9Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
DANNORSVE
10Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.10En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.10En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.11Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.11Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.12Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.12Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«13Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.13Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.14Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.14Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
DANNORSVE
15Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.15Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.15Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.16Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.16Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.17Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.17Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,18Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,18Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«19er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!19är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
DANNORSVE
20Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.20Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.20När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.21Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.21Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.22En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.22Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.23Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.23Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;24Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.24En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
DANNORSVE
25gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.25Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.25Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.26Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.26Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.27Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.27Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.28En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.28En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Proverbs 25
Top of Page
Top of Page