Parallelle Kapitler 1Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe. | 1Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde! | 1Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte. |
2Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber. | 2La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber! | 2Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar. |
3Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde. | 3Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge. | 3Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man. |
4Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den? | 4Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind? | 4Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka? |
5Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules. | 5Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules. | 5Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold. |
6Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange. | 6Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss. | 6Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd. |
7Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne. | 7Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt. | 7Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött. |
8Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem: | 8Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem. | 8Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem. |
9Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer. | 9Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd. | 9Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd. |
10Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne. | 10Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte. | 10Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran. |
11Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig. | 11Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig! | 11Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig. |
12Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder, | 12Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte. | 12Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför. |
13Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld! | 13Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld! | 13Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull. |
14Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden. | 14Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse. | 14Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse. |
15Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden; | 15Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre. | 15Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika. |
16den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie. | 16Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje. | 16Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand. |
17Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet. | 17Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre. | 17Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra. |
18Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres. | 18Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret. | 18Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära. |
19Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde. | 19Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre. | 19Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras. |
20Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. | 20Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. | 20Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. |
21Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand. | 21Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser. | 21Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte. |
22Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham. | 22Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham. | 22Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom. |
23Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde; | 23Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap! | 23Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar. |
24thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt; | 24For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter. | 24Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte? |
25er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter, | 25Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn, | 25När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen, |
26da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark, | 26så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for, | 26då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker; |
27Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger. | 27og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker. | 27då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |