Filipperne 2
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Aandens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:1Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet, 1Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
2da fuldkommer min Glæde, at I maa være enige indbyrdes, saa I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,2da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn, 2gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
3intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv3ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv, 3fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
4og ikke se hver paa sit, men enhver ogsaa paa andres.4og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste. 4Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
DANNORSVE
5Det samme Sindelag være i eder, som ogsaa var i Kristus Jesus,5La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus, 5Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
6han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,6han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik, 6han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
7men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;7men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse, 7utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
8og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.8og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død. 8och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
DANNORSVE
9Derfor har ogsaa Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,9Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn, 9Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
10for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og paa Jorden og under Jorden,10så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden, 10för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
11og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.11Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære. 11och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
DANNORSVE
12Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, saa arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse paa eders egen Frelse med Frygt og Bæven;12Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven; 12Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
13thi Gud er den, som virker i eder baade at ville og at virke, efter sit Velbehag.13for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag. 13Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
14Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,14Gjør alt uten knurr og tvil, 14Gören allt utan att knorra och tveka,
15for at I maa blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,15forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden, 15så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
DANNORSVE
16idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros paa Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.16idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves. 16i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
17Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, saa glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.17Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle; 17Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
18Men ligeledes skulle ogsaa I glæde eder, og glæde eder med mig!18i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig! 18Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
DANNORSVE
19Men jeg haaber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at ogsaa jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det gaar eder.19Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder. 19Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
20Thi jeg har ingen ligesindet, der saa oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det gaar eder;20For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder; 20Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
21thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.21for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til; 21Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
22Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet.22men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet. 22Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
DANNORSVE
23Ham haaber jeg altsaa at sende straks, naar jeg ser Udgangen paa min Sag.23Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak. 23Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
24Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg ogsaa selv snart skal komme.24Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart. 24Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
DANNORSVE
25Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,25Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder, 25Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
26efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.26da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk. 26Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
27Ja, han var ogsaa syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogsaa over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg.27For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg. 27Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
28Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri.28Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg. 28Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
DANNORSVE
29Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;29Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære; 29Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
30thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.30for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig. 30Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Philippians 1
Top of Page
Top of Page