Parallelle Kapitler 1Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Aandens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed: | 1Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet, | 1Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något, |
2da fuldkommer min Glæde, at I maa være enige indbyrdes, saa I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen, | 2da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn, | 2gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade, |
3intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv | 3ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv, | 3fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv. |
4og ikke se hver paa sit, men enhver ogsaa paa andres. | 4og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste. | 4Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras. |
5Det samme Sindelag være i eder, som ogsaa var i Kristus Jesus, | 5La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus, | 5Varen så till sinnes som Kristus Jesus var, |
6han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig, | 6han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik, | 6han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte, |
7men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig; | 7men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse, | 7utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa |
8og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden. | 8og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død. | 8och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset. |
9Derfor har ogsaa Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne, | 9Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn, | 9Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn |
10for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og paa Jorden og under Jorden, | 10så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden, | 10för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden, |
11og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære. | 11Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære. | 11och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre. |
12Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, saa arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse paa eders egen Frelse med Frygt og Bæven; | 12Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven; | 12Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande. |
13thi Gud er den, som virker i eder baade at ville og at virke, efter sit Velbehag. | 13for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag. | 13Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske. |
14Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder, | 14Gjør alt uten knurr og tvil, | 14Gören allt utan att knorra och tveka, |
15for at I maa blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden, | 15forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden, | 15så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen, |
16idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros paa Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves. | 16idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves. | 16i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat. |
17Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, saa glæder jeg mig og glæder mig med eder alle. | 17Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle; | 17Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje. |
18Men ligeledes skulle ogsaa I glæde eder, og glæde eder med mig! | 18i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig! | 18Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje. |
19Men jeg haaber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at ogsaa jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det gaar eder. | 19Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder. | 19Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder. |
20Thi jeg har ingen ligesindet, der saa oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det gaar eder; | 20For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder; | 20Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder. |
21thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til. | 21for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til; | 21Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till. |
22Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet. | 22men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet. | 22Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader. |
23Ham haaber jeg altsaa at sende straks, naar jeg ser Udgangen paa min Sag. | 23Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak. | 23Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak. |
24Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg ogsaa selv snart skal komme. | 24Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart. | 24Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma. |
25Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang, | 25Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder, | 25Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva. |
26efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg. | 26da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk. | 26Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk. |
27Ja, han var ogsaa syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogsaa over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg. | 27For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg. | 27Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse. |
28Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri. | 28Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg. | 28Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse. |
29Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære; | 29Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære; | 29Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära. |
30thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig. | 30for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig. | 30Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |