Ordsprogene 7
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;1Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!1Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;2Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!2Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,3Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!3Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,4Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,4Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
DANNORSVE
5at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.5forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.5så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;6For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,6Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;7og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,7då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus8som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,8Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.9i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.9skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
DANNORSVE
10Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;10Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.10Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;11Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.11Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;12Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.12Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;13Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:13Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,14Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;14»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
DANNORSVE
15gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!15derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.15Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,16Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.16Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;17Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.17Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!18Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!18Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;19For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;19Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
DANNORSVE
20Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«20pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.20Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;21Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.21Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,22Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,22Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.23inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.23ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!24Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!24Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
DANNORSVE
25Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;25La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!25Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.26For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;26Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.27fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.27Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Proverbs 6
Top of Page
Top of Page