Parallelle Kapitler | 1Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde: | 1Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:  | 1Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar |   
| 2»Paa Mose Stol sidde de skriftkloge og Farisæerne. | 2På Mose stol sitter de skriftlærde og fariseerne.  | 2och sade: »På Moses' stol hava de skriftlärde och fariséerna satt sig. |   
| 3Gører og holder derfor alt, hvad de sige eder; men gører ikke efter deres Gerninger; thi de sige det vel, men gøre det ikke. | 3Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke;  | 3Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke. |   
| 4Men de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge dem paa Menneskenes Skuldre; men selv ville de ikke bevæge dem med en Finger. | 4de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger.  | 4De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem. |   
| 5Men de gøre alle deres Gerninger for at beskues af Menneskene; thi de gøre deres Bederemme brede og Kvasterne paa deres Klæder store. | 5Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store,  | 5Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna.  De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora. |   
| 6Og de ville gerne sidde øverst til Bords ved Maaltiderne og paa de fornemste Pladser i Synagogerne | 6og de vil gjerne sitte øverst ved gjestebudene og ha de øverste seter i synagogene  | 6De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna |   
| 7og lade sig hilse paa Torvene og kaldes Rabbi af Menneskene. | 7og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene.  | 7och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'. |   
| 8Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een er eders Mester, men I ere alle Brødre. | 8Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre.  | 8Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder. |   
| 9Og I skulle ikke kalde nogen paa Jorden eders Fader; thi een er eders Fader, han, som er i Himlene. | 9Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen.  | 9Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen. |   
| 10Ej heller skulle I lade eder kalde Vejledere; thi een er eders Vejleder, Kristus. | 10Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus.  | 10Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus. |   
| 11Men den største iblandt eder skal være eders Tjener. | 11Men den største blandt eder skal være eders tjener.  | 11Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare. |   
| 12Men den, som ophøjer sig selv, skal fornedres, og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes. | 12Den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.  | 12Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd. |   
| 13Men ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gaa ikke derind, og dem, som ville gaa ind, tillade I det ikke. | 13Men ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som lukker himlenes rike for menneskene! for selv går I ikke der inn, og dem som er i ferd med å gå der inn, tillater I ikke å gå inn.  | 13Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna!  Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in. |   
| 14[Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I opæde Enkers Huse og bede paa Skrømt længe; derfor skulle I faa des haardere Dom.] | 14Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Derfor skal I få dess hårdere dom.  | 14  |   
| 15Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I drage om til Vands og til Lands for at vinde en eneste Tilhænger; og naar han er bleven det, gøre I ham til et Helvedes Barn, dobbelt saa slemt, som I selv ere. | 15Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er!  | 15Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären! |   
| 16Ve eder, I blinde Vejledere! I, som sige: Den, som sværger ved Templet, det er intet; men den, som sværger ved Guldet i Templet, han er forpligtet. | 16Ve eder, I blinde veiledere, som sier: Om nogen sverger ved templet, det er intet; men den som sverger ved gullet i templet, han er bundet!  | 16Ve eder, I blinde ledare, som sägen: 'Om någon svär vid templet, så betyder det intet; men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden av sin ed'! |   
| 17I Daarer og blinde! hvilket er da størst? Guldet eller Templet, som helliger Guldet? | 17I dårer og blinde! hvad er størst, gullet, eller templet som helliger gullet?  | 17I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet? |   
| 18Fremdeles: Den, som sværger ved Alteret, det er intet; men den, som sværger ved Gaven derpaa, han er forpligtet. | 18Og: Om nogen sverger ved alteret, det er intet; men den som sverger ved den offergave som ligger på det, han er bundet.  | 18Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.' |   
| 19I Daarer og blinde! hvilket er da størst? Gaven eller Alteret, som helliger Gaven? | 19I blinde! hvad er størst, offergaven, eller alteret som helliger gaven?  | 19I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan? |   
| 20Derfor, den, som sværger ved Alteret, sværger ved det og ved alt det, som er derpaa. | 20Derfor, den som sverger ved alteret, han sverger ved det og ved alt det som ligger på det,  | 20Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå. |   
| 21Og den, som sværger ved Templet, sværger ved det og ved ham, som bor deri. | 21og den som sverger ved templet, han sverger ved det og ved ham som bor i det,  | 21Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri. |   
| 22Og den, som sværger ved Himmelen, sværger ved Guds Trone og ved ham, som sidder paa den. | 22og den som sverger ved himmelen, han sverger ved Guds trone og ved ham som sitter på den.  | 22Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå. |   
| 23Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I give Tiende af Mynte og Dild og Kommen og have forsømt de Ting i Loven, der have større Vægt, Retten og Barmhjertigheden og Troskaben. Disse Ting burde man gøre og ikke forsømme hine. | 23Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som gir tiende av mynte og anis og karve, og ikke enser det som veier tyngre i loven: rett og barmhjertighet og trofasthet! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort.  | 23Ve eder, I skriftlärde och fariséer.  I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten!  Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra. |   
| 24I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen! | 24I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!  | 24I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen! |   
| 25Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I rense det udvendige af Bægeret og Fadet; men indvendigt ere de fulde af Rov og Umættelighed. | 25Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som renser beger og fat utvendig, men innvendig er de fulle av rov og griskhet!  | 25Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som gören det yttre av bägaren och fatet rent, medan de inuti äro fulla av vad I haven förvärvat genom rofferi och omättlig ondska! |   
| 26Du blinde Farisæer! rens først det indvendige af Bægeret og Fadet, for at ogsaa det udvendige af dem kan blive rent. | 26Du blinde fariseer! rens først begeret og fatet innvendig, forat det også kan bli rent utvendig!  | 26Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren. |   
| 27Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I ere ligesom kalkede Grave, der jo synes dejlige udvendigt, men indvendigt ere fulde af døde Ben og al Urenhed. | 27Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som ligner kalkede graver, som utvendig er fagre å se til, men innvendig er fulle av dødningeben og all urenhet!  | 27Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet! |   
| 28Saaledes synes ogsaa I vel udvortes retfærdige for Menneskene; men indvortes ere I fulde af Hykleri og Lovløshed. | 28Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet.  | 28Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet. |   
| 29Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I bygge Profeternes Grave og pryde de retfærdiges Gravsteder og sige: | 29Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier:  | 29Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter |   
| 30Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod. | 30Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!  | 30och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'! |   
| 31Altsaa give I eder selv det Vidnesbyrd, at I ere Sønner af dem, som have ihjelslaaet Profeterne. | 31Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel;  | 31Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna. |   
| 32Saa gører da ogsaa I eders Fædres Maal fuldt! | 32fyll da også I eders fedres mål!  | 32Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått. |   
| 33I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undfly Helvedes Dom? | 33I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom?  | 33I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna? |   
| 34Derfor se, jeg sender til eder Profeter og vise og skriftkloge; nogle af dem skulle I slaa ihjel og korsfæste, og nogle af dem skulle I hudstryge i, eders Synagoger og forfølge fra Stad til Stad, | 34Derfor, se, jeg sender til eder profeter og vismenn og skriftlærde; nogen av dem skal I slå ihjel og korsfeste, og nogen av dem skal I hudstryke i eders synagoger og forfølge fra by til by,  | 34Se, därför sänder jag till eder profeter och vise och skriftlärde.  Somliga av dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga av dem skolen I gissla i edra synagogor och förfölja ifrån den ena staden till den andra. |   
| 35for at alt det retfærdige Blod skal komme over eder, som er udgydt paa Jorden, fra den retfærdige Abels Blod indtil Sakarias's, Barakias's Søns, Blod, hvem I sloge ihjel imellem Templet og Alteret. | 35forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er utøst på jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' sønns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret;  | 35Och så skall över eder komma allt rättfärdigt blod som är utgjutet på jorden, ända ifrån den rättfärdige Abels blod intill Sakarias', Barakias' sons blod, hans som I dräpten mellan templet och altaret. |   
| 36Sandelig, siger jeg eder, alt dette skal komme over denne Slægt. | 36sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt.  | 36Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte. |   
| 37Jerusalem! Jerusalem! som ihjelslaar Profeterne og stener dem, som ere sendte til dig, hvor ofte vilde jeg samle dine Børn, ligesom en Høne samler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke. | 37Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene, og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke.  | 37Jerusalem, Jerusalem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig!  Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar!  Men I haven icke velat. |   
| 38Se, eders Hus lades eder øde! | 38Se, eders hus skal lates eder øde.  | 38Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde. |   
| 39Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!« | 39For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!  | 39Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'» |  
 Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen,  ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen 
  Bible Hub |