Parallelle Kapitler 1Men han sagde til sine Disciple: »Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme! | 1Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra! | 1Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma! |
2Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse smaa. | 2Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små. | 2För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små. |
3Vogter paa eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham! | 3Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham! | 3Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom. |
4Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham.« | 4Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham. | 4Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom.» |
5Og Apostlene sagde til Herren: »Giv os mere Tro!« | 5Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro! | 5Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.» |
6Men Herren sagde: »Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder. | 6Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder. | 6Då sade Herren: »Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder. |
7Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, naar han kommer hjem fra Marken: Gaa straks hen og sæt dig til Bords? | 7Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords? | 7Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'? |
8Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter maa du spise og drikke? | 8Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke? | 8Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'? |
9Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke. | 9Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke. | 9Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt? |
10Saaledes skulle ogsaa I, naar I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort.« | 10Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre. | 10Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'» |
11Og det skete, medens han var paa Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa. | 11Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea; | 11Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen. |
12Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte, | 12og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte, | 12Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd |
13og de opløftede Røsten og sagde: »Jesus, Mester, forbarm dig over os!« | 13og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss! | 13och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.» |
14Og da han saa dem, sagde han til dem: »Gaar hen og fremstiller eder for Præsterne!« Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede. | 14Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset. | 14När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena. |
15Men en af dem vendte tilbage, da han saa, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst. | 15Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst, | 15Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst |
16Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan. | 16og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan. | 16och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit. |
17Men Jesus svarede og sagde: »Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni? | 17Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni? | 17Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio? |
18Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?« | 18Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede? | 18Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?» |
19Og han sagde til ham: »Staa op, gaa bort; din Tro har frelst dig!« | 19Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig. | 19Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.» |
20Men da han blev spurgt af Farisæerne om, naar Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: »Guds Rige kommer ikke saaledes, at man kan vise derpaa. | 20Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine; | 20Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: »Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen, |
21Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder.« | 21heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder. | 21ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.» |
22Men han sagde til Disciplene: »Der skal komme Dage, da I skulle attraa at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den. | 22Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den. | 22Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det. |
23Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, saa gaar ikke derhen, og løber ikke derefter! | 23Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter! | 23Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter. |
24Thi ligesom Lynet, naar det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, saaledes skal Menneskesønnen være paa sin Dag. | 24For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag. | 24Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag. |
25Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt. | 25Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt. | 25Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte. |
26Og som det skete i Noas Dage, saaledes skal det ogsaa være i Menneskesønnens Dage: | 26Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager: | 26Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar: |
27De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle. | 27de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen. | 27människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans. |
28Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede; | 28På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget; | 28Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde, |
29men paa den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle: | 29men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen - | 29men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans, |
30paa samme Maade skal det være paa den Dag, da Menneskesønnen aabenbares. | 30således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares. | 30alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras. |
31Paa den Dag skal den, som er paa Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligesaa skal den, som er paa Marken, ikke vende tilbage igen! | 31På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem. | 31Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka. |
32Kommer Loths Hustru i Hu! | 32Kom Lots hustru i hu! | 32Kommen ihåg Lots hustru. |
33Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet. | 33Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det. | 33Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det. |
34Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være paa eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage. | 34Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake. | 34Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar. |
35To Kvinder skulle male paa samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage. | 35To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake. | 35Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.» |
36[To Mænd skulle være paa Marken; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.«] | 36Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake. | 36Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.» |
37Og de svare og sige til ham: »Hvor, Herre?« Men han sagde til dem: »Hvor Aadselet er, der ville ogsaa Ørnene samle sig.« | 37Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles. | 37 |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |