Job 23
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Saa tog Job til Orde og svarede:1Da tok Job til orde og sa: 1Därefter tog Job till orda och sade:
2Ogsaa i Dag er der Trods i min Klage, tungt ligger hans Haand paa mit Suk!2Ennu idag gjelder min klage for å være gjenstridighet; min hånd hviler dog tungt på mitt sukk*.2Också i dag vill min klaga göra uppror. Min hand kännes matt för min suckans skull.
3Ak, vidste jeg Vej til at finde ham, kunde jeg naa hans Trone!3Bare jeg visste å finne ham og kunde komme frem til hans trone! 3Om jag blott visste huru jag skulle finna honom, huru jag kunde komma dit där han bor!
4Da vilde jeg udrede Sagen for ham og fylde min Mund med Beviser,4Jeg skulde legge min sak frem for hans åsyn og fylle min munn med beviser. 4Jag skulle då lägga fram för honom min sak och fylla min mun med bevis.
DANNORSVE
5vide, hvad Svar han gav mig, skønne, hvad han sagde til mig!5Jeg skulde få vite de ord han vilde svare mig, og merke mig hvad han vilde si til mig. 5Jag ville väl höra vad han kunde svara mig, och förnimma vad han skulle säga till mig.
6Mon han da satte sin Almagt imod mig? Nej, visselig agted han paa mig;6Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte på mine ord? 6Icke med övermakt finge han bekämpa mig, nej, han borde allenast lyssna till mig.
7da gik en oprigtig i Rette med ham, og jeg bjærged for evigt min Ret.7Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid. 7Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man, ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
8Men gaar jeg mod Øst, da er han der ikke, mod Vest, jeg mærker ej til ham;8Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham; 8Men går jag mot öster, så är han icke där; går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
9jeg søger i Nord og ser ham ikke, drejer mod Syd og øjner ham ej.9er han virksom i nord, så ser jeg ham ikke; går han mot syd, så øiner jeg ham ikke. 9har han något att skaffa i norr, jag skådar honom icke; döljer han sig i söder, jag ser honom ej heller där.
DANNORSVE
10Thi han kender min Vej og min Vandel, som Guld gaar jeg frem af hans Prøve.10For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet. 10Han vet ju vilken väg jag har vandrat; han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
11Min Fod har holdt fast ved hans Spor, hans Vej har jeg fulgt, veg ikke derfra,11Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av. 11Vid hans spår har min for hållit fast, hans väg har jag följt, utan att vika av.
12fra hans Læbers Bud er jeg ikke veget, hans Ord har jeg gemt i mit Bryst.12Fra hans lebers bud vek jeg ikke; fremfor min egen lov* aktet jeg på hans munns ord.12Från hans läppars bud har jag icke gjort något avsteg; mer än egna rådslut har jag aktat hans muns tal.
13Men han gjorde sit Valg, hvem hindrer ham Han udfører, hvad hans Sjæl attraar.13Men han er den eneste, og hvem hindrer ham? Hvad hans sjel lyster, det gjør han. 13Men hans vilja är orygglig; vem kan hindra honom? Vad honom lyster, det gör han ock.
14Thi han fuldbyrder, hvad han bestemte, og af sligt har han meget for.14For han fullbyrder det han har fastsatt for mig, og av sådant er det meget hos ham. 14Ja, han giver mig fullt upp min beskärda del, och mycket av samma slag har han ännu i förvar.
DANNORSVE
15Derfor forfærdes jeg for ham og gruer ved Tanken om ham.15Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det*, så bever jeg for ham.15Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte; när jag betänker det, fruktar jag för honom.
16Ja, Gud har nedbrudt mit Mod, forfærdet mig har den Almægtige;16Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig, 16Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt, den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
17thi jeg gaar til i Mørket, mit Aasyn dækkes af Mulm.17fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig. 17ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom, dödsnatten undanhöll han mig.
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Job 22
Top of Page
Top of Page