Parallella Vers Svenska (1917) Och jag såg en annan ängel träda fram ifrån öster med den levande Gudens signet. Och han ropade med hög röst till de fyra änglar som hade fått sig givet att skada jorden och havet, Dansk (1917 / 1931) Og jeg saa en anden Engel stige op fra Solens Opgang med den levende Guds Segl; og han raabte med høj Røst til de fire Engle, hvem det var givet at skade Jorden og Havet, og sagde: Norsk (1930) Og jeg så en annen engel, som steg op fra solens opgang og hadde den levende Guds segl, og han ropte med høi røst til de fire engler som det var gitt å skade jorden og havet, og sa: King James Bible And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, English Revised Version And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Treasury i Bibeln Kunskap And I. Uppenbarelseboken 8:3 Uppenbarelseboken 10:1 Malaki 3:1 Malaki 4:2 Apostagärningarna 7:30-32 having. Uppenbarelseboken 7:3-8 Uppenbarelseboken 5:2 Uppenbarelseboken 10:4 Hga Visan 8:6 Johannes 6:27 2 Korinthierbrevet 1:22 Efesierbrevet 1:13 Efesierbrevet 4:30 2 Timotheosbrevet 2:19 living. 5 Mosebok 5:26 1 Samuelsboken 17:26,36 2 Kungaboken 19:4 Matteus 26:63 1 Thessalonikerbr. 1:9 Hebreerbrevet 12:22 to whom. Uppenbarelseboken 1:3 Uppenbarelseboken 8:7-12 Länkar Uppenbarelseboken 7:2 Inter • Uppenbarelseboken 7:2 Flerspråkig • Apocalipsis 7:2 Spanska • Apocalypse 7:2 Franska • Offenbarung 7:2 Tyska • Uppenbarelseboken 7:2 Kinesiska • Revelation 7:2 Engelska • Bible Apps • Bible HubBIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) Sammanhang Uppenbarelseboken 7 1Sedan såg jag fyra änglar stå vid jordens fyra hörn och hålla tillbaka jordens fyra vindar, för att ingen vind skulle blåsa över jorden eller över havet eller mot något träd. 2Och jag såg en annan ängel träda fram ifrån öster med den levande Gudens signet. Och han ropade med hög röst till de fyra änglar som hade fått sig givet att skada jorden och havet, 3och sade: »Gören icke jorden eller havet eller träden någon skada, förrän vi hava tecknat vår Guds tjänare med insegel på deras pannor.» Korshänvisningar Jesaja 41:2 Vem har i öster låtit denne uppstå, som mötes av seger, var han går fram? Vem giver folkslag i hans våld och gör honom till härskare över konungar? Vem gör deras svärd till stoft och deras bågar till strå som föres bort av vinden? Hesekiel 9:4 HERREN sade till honom: »Gå igenom Jerusalems stad, och teckna med ett tecken på pannan de män som sucka och jämra sig över alla styggelser som bedrivas därinne.» Matteus 16:16 Simon Petrus svarade och sade: »Du är Messias, den levande Gudens Son.» Uppenbarelseboken 7:3 och sade: »Gören icke jorden eller havet eller träden någon skada, förrän vi hava tecknat vår Guds tjänare med insegel på deras pannor.» Uppenbarelseboken 8:3 Och en annan ängel kom och ställde sig vid altaret, och han hade ett gyllene rökelsekar; och mycken rökelse var given åt honom, för att han skulle lägga den till alla de heligas böner på det gyllene altare som stod framför tronen. Uppenbarelseboken 9:4 Och dem blev tillsagt, att de icke skulle skada gräset på jorden eller något annat grönt eller något träd, utan allenast de människor som icke hade Guds insegel på sina pannor. Uppenbarelseboken 9:14 säga till den sjätte ängeln, den som hade basunen: »Lös de fyra änglar, som hållas bundna invid den stora floden Eufrat.» Uppenbarelseboken 16:12 Och den sjätte göt ut sin skål över den stora floden Eufrat. Då torkade dess vatten ut, för att väg skulle beredas åt konungarna från östern. |