| Svenska (1917)Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»Dansk (1917 / 1931) Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: »Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?«Norsk (1930) Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
|  | 
Johannes 2:11 Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom. Johannes 2:23 Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde. Johannes 4:29 »Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?» Johannes 7:26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias? Johannes 8:30 När han talade detta, kommo många till tro på honom. Johannes 10:42 Och många kommo där till tro på honom. Johannes 11:45 Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom. Johannes 12:11 Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus. Johannes 12:42 Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
|
| |
|