| Svenska (1917)Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger;Dansk (1917 / 1931) vil jeg haabe, faar jeg dog Bolig i Døden, jeg reder i Mørket mit Leje,Norsk (1930) Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
|  | 
Job 3:13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila, Job 7:9 Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån. Job 17:12 Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in. Predikaren 12:5 då man fruktar för var backe och förskräckelser bo på vägarna; då mandelträdet blommar och gräshoppan släpar sig fram och kaprisknoppen bliver utan kraft, nu då människan skall fara till sin eviga boning och gråtarna redan gå och vänta på gatan;
|
| |
|