Markus 4:39
<< Markus 4:39 >>
Svenska (1917)
När han så hade vaknat, näpste han vinden och sade till sjön: »Tig, var stilla.» Och vinden lade sig, och det blev alldeles lugnt.

Dansk (1917 / 1931)
Og han stod op og truede Vinden og sagde til Søen: »Ti, vær stille!« og Vinden lagde sig, og det blev ganske blikstille.

Norsk (1930)
Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Mark 4:39 New American Standard Bible (© 1995)
And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.


Psaltaren 65:7 du som stillar havens brus, deras böljors brus och folkens larm.
Psaltaren 89:9 Du är den som råder över havets uppror; när dess böljor resa sig, stillar du dem.
Psaltaren 107:29 Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.
Matteus 8:26 Han sade till dem: »I klentrogne, varför rädens I?» Därefter stod han upp och näpste vindarna och sjön, och det blev alldeles lugnt.
Markus 4:38 Men han själv låg i bakstammen och sov, lutad mot huvudgärden. Då väckte de honom och sade till honom: »Mästare, frågar du icke efter att vi förgås?»
Lukas 4:35 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig och far ut ur honom.» Då kastade den onde anden omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom, utan att hava gjort honom någon skada.
Lukas 8:24 Då gingo de fram och väckte upp honom och sade: »Mästare, Mästare, vi förgås.» När han så hade vaknat, näpste han vinden och vattnets vågor, och de stillades, och det blev lugnt.