| Svenska (1917)hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.Dansk (1917 / 1931) jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.Norsk (1930) jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
|  | 
Job 3:11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv? Job 10:18 Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig, Job 10:20 Kort är ju min tid; må han då låta mig vara, lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje, Job 23:17 ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom, dödsnatten undanhöll han mig. Jeremia 20:17 därför att han icke dräpte mig strax i moderlivet, så att min moder fick bliva min grav och hennes liv vara havande för evigt.
|
| |
|