| Svenska (1917)Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?Dansk (1917 / 1931) Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?Norsk (1930) Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
|  | 
Matteus 7:1 »Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda; Matteus 7:3 Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga? Lukas 6:40 Lärjungen är icke förmer än sin mästare; när någon bliver fullärd, så bliver han allenast sin mästare lik. Lukas 6:42 Huru kan du säga till din broder: 'Broder, låt mig taga ut grandet i ditt öga', du som icke ser bjälken i ditt eget öga? Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan tala ut grandet i din broders öga.
|
| |
|