Lukas 6:41
<< Lukas 6:41 >>
Svenska (1917)
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?

Dansk (1917 / 1931)
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?

Norsk (1930)
Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Luke 6:41 New American Standard Bible (© 1995)
"Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?


Matteus 7:1 »Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;
Matteus 7:3 Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
Lukas 6:40 Lärjungen är icke förmer än sin mästare; när någon bliver fullärd, så bliver han allenast sin mästare lik.
Lukas 6:42 Huru kan du säga till din broder: 'Broder, låt mig taga ut grandet i ditt öga', du som icke ser bjälken i ditt eget öga? Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan tala ut grandet i din broders öga.