| Svenska (1917)Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»Dansk (1917 / 1931) Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og gaar til Faderen.«Norsk (1930) Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
|  | 
Johannes 8:14 Jesus svarade och sade till dem: »Om jag än vittnar om mig själv, så gäller dock mitt vittnesbörd, ty jag vet varifrån jag har kommit, och vart jag går; men I veten icke varifrån jag kommer, eller vart jag går. Johannes 8:42 Jesus svarade dem: »Vore Gud eder fader, så älskaden I ju mig, ty från Gud har jag utgått, och från honom är jag kommen. Ja, jag har icke kommit av mig själv, utan det är han som har sänt mig. Johannes 13:1 Före påskhögtiden hände sig detta. Jesus visste att stunden var kommen för honom att gå bort ifrån denna världen till Fadern; och såsom han allt hittills hade älskat sina egna här i världen, så gav han dem nu ett yttersta bevis på sin kärlek. Johannes 13:3 Och Jesus visste att Fadern hade givit allt i hans händer, och att han hade gått ut från Gud och skulle gå till Gud. Johannes 16:5 Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går. Johannes 16:10 i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer; Johannes 16:30 Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
|
| |
|