Svenska (1917)under hugg och slag, under fångenskap och upprorslarm, under mödor, vakor och svält,Dansk (1917 / 1931) under Slag, i Fængsler, under Oprør, under Besværligheder, i Nattevaagen, i Faste,Norsk (1930) under slag, i fengsler, i oprør, i strengt arbeid, i nattevåk, i faste; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
|  | 
Apostagärningarna 16:23 Och sedan de hade låtit giva dem många slag, kastade de dem i fängelse och bjödo fångvaktaren att hålla dem i säkert förvar. Apostagärningarna 19:23 Vid den tiden uppstod ganska mycket oväsen angående »den vägen». 1 Korinthierbrevet 4:11 Ännu i denna stund lida vi både hunger och törst, vi måste gå nakna, vi få uppbära hugg och slag, vi hava intet stadigt hemvist, 2 Korinthierbrevet 11:23 Äro de Kristi tjänare, så är jag det ännu mer -- om jag nu får tala såsom vore jag en dåre. Jag har haft mer arbete, oftare varit i fängelse, fått hugg och slag till överflöd, varit i dödsnöd många gånger. 2 Korinthierbrevet 11:27 allt under arbete och möda, under mångfaldiga vakor, under hunger och törst, under svält titt och ofta, under köld och nakenhet.
|