Parallella Vers Svenska (1917) sade konungen: »Huggen det levande barnet i två delar, och given den ena hälften åt den ena och den andra hälften åt den andra.» Dansk (1917 / 1931) Da sagde Kongen: »Hug det levende Barn over og giv hver af dem det halve!« Norsk (1930) Da sa kongen: Hugg det levende barn i to stykker og gi den ene halvdel til den ene og den andre halvdel til den andre! King James Bible And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. English Revised Version And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. Treasury i Bibeln Kunskap 1 Kungaboken 3:28 . The two following instances are in some faint manner to be compared to Solomon's decision, inasmuch as they also work upon the human sympathies. Suetionius, in his Life of the emperor Claudian, tells us, that this emperor discovered a woman to be the real mother of a young man, whom she refused to acknowledge, by commanding her to marry him, the proofs being doubtful on both sides; for, rather than commit incest, she confessed the truth. Diodorus Siculus also informs us, that Ariopharnes, king of Thrace, being appointed to decided between three young men, each of whom professed to be the son of the deceased king of the Cimmerians, and claimed the succession, discovered the real son by ordering each to shoot an arrow into the dead body of the king: two of them did this without hesitation; but the real son of the deceased monarch refused. Ordspråksboken 25:8 Länkar 1 Kungaboken 3:25 Inter • 1 Kungaboken 3:25 Flerspråkig • 1 Reyes 3:25 Spanska • 1 Rois 3:25 Franska • 1 Koenige 3:25 Tyska • 1 Kungaboken 3:25 Kinesiska • 1 Kings 3:25 Engelska • Bible Apps • Bible HubBIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) Sammanhang 1 Kungaboken 3 …24Därefter sade konungen: »Tagen hit ett svärd.» Och när man hade burit svärdet fram till konungen, 25sade konungen: »Huggen det levande barnet i två delar, och given den ena hälften åt den ena och den andra hälften åt den andra.» 26Men då sade den kvinna vilkens son det levande barnet var till konungen -- ty hennes hjärta upprördes av kärlek till sonen -- hon sade: »Hör mig, herre; given henne det levande barnet; döden det icke.» Men den andra sade: »Må det vara varken mitt eller ditt; huggen det itu.»… Korshänvisningar 1 Kungaboken 3:24 Därefter sade konungen: »Tagen hit ett svärd.» Och när man hade burit svärdet fram till konungen, 1 Kungaboken 3:26 Men då sade den kvinna vilkens son det levande barnet var till konungen -- ty hennes hjärta upprördes av kärlek till sonen -- hon sade: »Hör mig, herre; given henne det levande barnet; döden det icke.» Men den andra sade: »Må det vara varken mitt eller ditt; huggen det itu.» |