Parallella Vers Svenska (1917) Därefter sade konungen: »Tagen hit ett svärd.» Och när man hade burit svärdet fram till konungen, Dansk (1917 / 1931) Derpaa sagde Kongen: »Hent mig et Sværd!« Og de bragte Kongen et. Norsk (1930) Så sa kongen: Hent mig et sverd! Og de kom med et sverd og bar det frem for kongen. King James Bible And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. English Revised Version And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king. Treasury i Bibeln Kunskap Länkar 1 Kungaboken 3:24 Inter • 1 Kungaboken 3:24 Flerspråkig • 1 Reyes 3:24 Spanska • 1 Rois 3:24 Franska • 1 Koenige 3:24 Tyska • 1 Kungaboken 3:24 Kinesiska • 1 Kings 3:24 Engelska • Bible Apps • Bible HubBIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) Sammanhang 1 Kungaboken 3 …23Då sade konungen: »Den ena säger: 'Denne, den som lever, är min son, och din son är den som är död.' Och den andra säger: 'Det är icke så. Din son är den som är död, och min son är den som lever.'» 24Därefter sade konungen: »Tagen hit ett svärd.» Och när man hade burit svärdet fram till konungen, 25sade konungen: »Huggen det levande barnet i två delar, och given den ena hälften åt den ena och den andra hälften åt den andra.»… Korshänvisningar 1 Kungaboken 3:23 Då sade konungen: »Den ena säger: 'Denne, den som lever, är min son, och din son är den som är död.' Och den andra säger: 'Det är icke så. Din son är den som är död, och min son är den som lever.'» 1 Kungaboken 3:25 sade konungen: »Huggen det levande barnet i två delar, och given den ena hälften åt den ena och den andra hälften åt den andra.» |