Parallella Vers Svenska (1917) Då frågade jag ängeln som talade med mig: »Vart föra de skäppan?» Dansk (1917 / 1931) Saa spurgte jeg Engelen, som talte med mig: »Hvor bærer de Efaen hen?« Norsk (1930) Da sa jeg til engelen som talte med mig: Hvor skal de hen med efaen? King James Bible Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? English Revised Version Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? Treasury i Bibeln Kunskap Whither. Sakaria 7:11 ; Hesekiel 39:12 ; Johannes 2:16 ) of the union of evil commercialism and apostate religion. Länkar Sakaria 5:10 Inter • Sakaria 5:10 Flerspråkig • Zacarías 5:10 Spanska • Zacharie 5:10 Franska • Sacharja 5:10 Tyska • Sakaria 5:10 Kinesiska • Zechariah 5:10 Engelska • Bible Apps • Bible HubBIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) Sammanhang Sakaria 5 …9När jag sedan lyfte upp mina ögon, fick jag se två kvinnor komma fram; och vinden fyllde deras vingar, ty de hade vingar lika hägerns. Och de lyfte upp skäppan mellan jord och himmel. 10Då frågade jag ängeln som talade med mig: »Vart föra de skäppan?» 11Han svarade mig: »De hava i sinnet att bygga ett hus åt henne i Sinears land; och när det är färdigt, skall hon där bliva nedsatt på sin plats.» Korshänvisningar Sakaria 5:9 När jag sedan lyfte upp mina ögon, fick jag se två kvinnor komma fram; och vinden fyllde deras vingar, ty de hade vingar lika hägerns. Och de lyfte upp skäppan mellan jord och himmel. Sakaria 5:11 Han svarade mig: »De hava i sinnet att bygga ett hus åt henne i Sinears land; och när det är färdigt, skall hon där bliva nedsatt på sin plats.» |