Ephesians 3:17
King James Bible
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

Darby Bible Translation
that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,

English Revised Version
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,

World English Bible
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,

Young's Literal Translation
that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,

Efesianëve 3:17 Albanian
që Krishti të banojë në zemrat tuaja me anë të besimit,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:17 Armenian (Western): NT
որպէսզի Քրիստոս բնակի ձեր սիրտերուն մէջ՝ հաւատքով, եւ դուք՝ սիրոյ մէջ արմատանալով ու հիմնուելով՝

Ephesianoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta habita dadin Christ fedez çuen bihotzetan:

D Effhauser 3:17 Bavarian
Durch n Glaaubn woneb dyr Krist in enkern Hertzn, und föst verwurtzlt müg in enk aau d Lieb sein.

Ефесяни 3:17 Bulgarian
чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, тъй че закоренени и основани в любовта

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使基督因你們的信住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使基督因你们的信住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,

以 弗 所 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 基 督 因 你 們 的 信 , 住 在 你 們 心 裡 , 叫 你 們 的 愛 心 有 根 有 基 ,

以 弗 所 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 基 督 因 你 们 的 信 , 住 在 你 们 心 里 , 叫 你 们 的 爱 心 有 根 有 基 ,

Poslanica Efežanima 3:17 Croatian Bible
da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni

Efezským 3:17 Czech BKR
Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich,

Efeserne 3:17 Danish
at Kristus maa bo ved Troen i eders Hjerter,

Efeziërs 3:17 Dutch Staten Vertaling
Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt;

Efézusiakhoz 3:17 Hungarian: Karoli
Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;

Al la efesanoj 3:17 Esperanto
por ke Kristo logxu per fido en viaj koroj; tiel, ke vi, enradikigite kaj bazite en amo,

Kirje efesolaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne;

Nestle GNT 1904
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

Westcott and Hort 1881
κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

Tischendorf 8th Edition
κατοικέω ὁ Χριστός διά ὁ πίστις ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι

Stephanus Textus Receptus 1550
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι

Éphésiens 3:17 French: Darby
de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,

Éphésiens 3:17 French: Louis Segond (1910)
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,

Éphésiens 3:17 French: Martin (1744)
Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi :

Epheser 3:17 German: Modernized
und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden,

Epheser 3:17 German: Luther (1912)
daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,

Epheser 3:17 German: Textbibel (1899)
auf daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen, und ihr seid in Liebe gewurzelt und gegründet,

Efesini 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori,

Efesini 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede.

EFESUS 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya Kristus diam di dalam hatimu oleh iman, dan kamu berakar dan beralas di dalam kasih,

Ephesians 3:17 Kabyle: NT
Ssutureɣ-as ad izdeɣ Lmasiḥ deg wulawen-nwen s liman, aț-țesɛum izuṛan ara iṛeṣṣin di leḥmala,

Ephesios 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,

Ephesians 3:17 Maori
Kia noho ai a te Karaiti ki roto ki o koutou ngakau, he mea whakapono; a, i te mea kua whai pakiaka, me te whai turanga mo koutou i roto i te aroha,

Efeserne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at Kristus må bo ved troen i eders hjerter,

Efesios 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,

Efesios 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que habite el Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en caridad,

Efésios 3:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E que Cristo habite por meio da fé em vosso coração, a fim de que arraigados e fundamentados em amor,

Efésios 3:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,   

Efeseni 3:17 Romanian: Cornilescu
aşa încît Hristos să locuiască în inimile voastre prin credinţă; pentruca, avînd rădăcina şi temelia pusă în dragoste,

К Ефесянам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
верою вселиться Христу в сердца ваши,

К Ефесянам 3:17 Russian koi8r
верою вселиться Христу в сердца ваши,

Ephesians 3:17 Shuar New Testament
Yus nekas Enentßimtakrumin Kristu Atumφ Enentßin pujusat tusan ßujtajrume. Tuke Yapajφtsuk anenkratin ßtarum tusan ßujtajrume.

Efesierbrevet 3:17 Swedish (1917)
och att Kristus genom tron må bo i edra hjärtan, och att I mån vara rotade och grundade i kärleken,

Waefeso 3:17 Swahili NT
naye Kristo akae mioyoni mwenu kwa imani. Namwomba mpate kuwa na mzizi na msingi katika mapendo

Mga Taga-Efeso 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na si Cristo ay manahan sa inyong mga puso sa pamamagitan ng pananampalataya; upang kung kayo'y magugat at magtumibay sa pagibig.

เอเฟซัส 3:17 Thai: from KJV
เพื่อพระคริสต์จะทรงสถิตในใจของท่านโดยความเชื่อ เพื่อว่าเมื่อท่านได้วางรากลงมั่นคงในความรักแล้ว

Efesliler 3:17 Turkish

Ефесяни 3:17 Ukrainian: NT
щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,

Ephesians 3:17 Uma New Testament
duu' -na Kristus tida mo'oha' hi rala nono-ni ngkai pepangala' -ni. Mosampaya-a bona katuwu' -ni telihii hante ahi' Alata'ala, pai' ahi' -na toe morali' hi rala nono-ni.

EÂ-pheâ-soâ 3:17 Vietnamese (1934)
đến nỗi Ðấng Christ nhơn đức tin mà ngự trong lòng anh em;

Ephesians 3:16
Top of Page
Top of Page