King James BibleFor this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Darby Bible TranslationFor this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
English Revised VersionFor this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--
World English BibleFor this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
Young's Literal Translation For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations, Efesianëve 3:1 Albanian Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë, ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:1 Armenian (Western): NT Ուստի ես՝ Պօղոս, Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը ձեզի՝ հեթանոսներուդ համար, Ephesianoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Causa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil. D Effhauser 3:1 Bavarian Dösswögn bett i für enk aus de Haidn, i, dyr Pauls, wo zwögns meinn Dienst für n Iesenn Kristn eingspörrt bin. Ефесяни 3:1 Bulgarian Затова аз, Павел, затворник за Исуса Христа заради вас езичниците,- 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因此,我保羅——為你們外邦人做了基督耶穌被囚的,替你們祈禱。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因此,我保罗——为你们外邦人做了基督耶稣被囚的,替你们祈祷。 以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。 以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。 Poslanica Efežanima 3:1 Croatian Bible Radi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane... Efezským 3:1 Czech BKR Pro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany, Efeserne 3:1 Danish Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger, — Efeziërs 3:1 Dutch Staten Vertaling Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt. Efézusiakhoz 3:1 Hungarian: Karoli Ezért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért; Al la efesanoj 3:1 Esperanto Pro tio mi, Pauxlo, malliberulo de Kristo Jesuo por vi nacianoj, Kirje efesolaisille 3:1 Finnish: Bible (1776) Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden; Nestle GNT 1904 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—Westcott and Hort 1881 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν RP Byzantine Majority Text 2005 Tούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν, Greek Orthodox Church 1904 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν, Tischendorf 8th Edition οὗτος χάριν ἐγώ Παῦλος ὁ δέσμιος ὁ Χριστός ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ἔθνος Scrivener's Textus Receptus 1894 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν, Stephanus Textus Receptus 1550 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν Éphésiens 3:1 French: Darby C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jesus pour vous, les nations Éphésiens 3:1 French: Louis Segond (1910) A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... Éphésiens 3:1 French: Martin (1744) C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. Epheser 3:1 German: Modernized Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, Epheser 3:1 German: Luther (1912) Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, Epheser 3:1 German: Textbibel (1899) Paulus, der Gefangene des Christus Jesus um euer der Heiden willen - Efesini 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili… Efesini 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili; EFESUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Kristus Yesus oleh sebab kamu orang kafir asalnya, Ephesians 3:1 Kabyle: NT Daymi nekk Bulus, aql-i d ameḥbus n Lmasiḥ ɣef ddemma nwen kunwi ur nelli ara n wat Isṛail. Ephesios 3:1 Latin: Vulgata Clementina Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, Ephesians 3:1 Maori Na konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi; Efeserne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger - Efesios 3:1 Spanish: Reina Valera 1909 POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles,Efesios 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por causa de esto yo Pablo, prisionero, del Cristo Jesús para vosotros los gentiles, Efésios 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por essa razão, eu, Paulo, sou prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós, não-judeus! Efésios 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios... Efeseni 3:1 Romanian: Cornilescu Iată de ce eu, Pavel, întemniţatul lui Isus Hristos pentru voi, Neamurilor... К Ефесянам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников. К Ефесянам 3:1 Russian koi8r Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. Ephesians 3:1 Shuar New Testament Nu asamtai atumin Israer-shuarchatirmin Yßintaj tusan Jesukrφstunu Θtserkun sepunam pujajai. Efesierbrevet 3:1 Swedish (1917) Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge. Waefeso 3:1 Swahili NT Kutokana na hayo, mimi Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu kwa ajili yenu, namwomba Mungu. Mga Taga-Efeso 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil, เอเฟซัส 3:1 Thai: from KJV เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าเปาโล ผู้ที่ถูกจำจองเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์เพื่อท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ Efesliler 3:1 Turkish Bu nedenledir ki, ben Pavlus siz uluslar uğruna Mesih İsanın tutuklusu oldum. Ефесяни 3:1 Ukrainian: NT Того ради й я, Павел, - вязник Ісус-Христів за вас поган. Ephesians 3:1 Uma New Testament Jadi' ngkai toe-mi, aku' Paulus, batua-na Kristus Yesus, mosampaya hi Alata'ala, mposampayai-koi. Aku' toi, bula-ku ratarungku' -kuna, sabana mpokeni-a Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi. EÂ-pheâ-soâ 3:1 Vietnamese (1934) Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ. |