| Svenska (1917)Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'Dansk (1917 / 1931) Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.Norsk (1930) Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|  | 
Matteus 21:36 Åter sände han åstad andra tjänare, flera än de förra, men de gjorde med dem sammalunda. Matteus 21:38 Men när vingårdsmännen fingo se hans son, sade de till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så få vi hans arv.'
|
| |
|