Psalm 60:10
King James Bible
Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?

Darby Bible Translation
[Wilt] not thou, O God, who didst cast us off? and didst not go forth, O God, with our armies?

English Revised Version
Hast not thou, O God, cast us off? and thou goest not forth, O God, with our hosts.

World English Bible
Haven't you, God, rejected us? You don't go out with our armies, God.

Young's Literal Translation
Is it not Thou, O God? hast Thou cast us off? And dost Thou not go forth, O God, with our hosts!

Psalmet 60:10 Albanian
A nuk do të jesh pikërisht ti, o Perëndi, që na ke prapsur? Nuk do të dalësh më, o Perëndi, me ushtritë tona?

D Sälm 60:10 Bavarian
O Got, wennst du nit mitmachst, geit s kain Müg. Haast du üns wirklich ganz verstoessn, trichst niemer aus mit ünsern Hör?

Псалми 60:10 Bulgarian
Не Ти ли, Боже, Който си ни отхвърлил, И не излизаш [вече], о Боже, с войските ни?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神啊,你不是丟棄了我們嗎?神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神啊,你不是丢弃了我们吗?神啊,你不和我们的军兵同去吗?

詩 篇 60:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 啊 , 你 不 是 丟 棄 了 我 們 麼 ?   神 啊 , 你 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 麼 ?

詩 篇 60:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 啊 , 你 不 是 丢 弃 了 我 们 麽 ?   神 啊 , 你 不 和 我 们 的 军 兵 同 去 麽 ?

Psalm 60:10 Croatian Bible
Zar nećeš ti, o Bože, što nas odbaci? Zar više nećeš, Bože, s četama našim?

Žalmů 60:10 Czech BKR
Zdali ne ty, ó Bože, kterýž jsi nás byl zavrhl, a nevycházels, Bože, s vojsky našimi?

Salme 60:10 Danish
Har du ikke, Gud, stødt os fra dig? Du ledsager ej vore Hære.

Psalmen 60:10 Dutch Staten Vertaling
Zult Gij het niet zijn, o God! Die ons verstoten hadt, en niet uittoogt, o God! met onze heirkrachten?

Zsoltárok 60:10 Hungarian: Karoli
Nem te-é, oh Isten, a ki megvetettél minket, s nem vonultál ki, oh Isten, a mi seregeinkkel?

La psalmaro 60:10 Esperanto
CXu ne Vi, ho Dio, forlasis nin? Vi ne eliras, ho Dio, kun niaj militistaroj.

PSALMIT 60:10 Finnish: Bible (1776)
Etkös sinä, Jumala, joka meitä lykkäsit pois? ja etkö sinä, Jumala, lähde ulos meidän sotaväkemme kanssa?

Westminster Leningrad Codex
הֲלֹֽא־אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹותֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
הלא־אתה אלהים זנחתנו ולא־תצא אלהים בצבאותינו׃

Psaume 60:10 French: Darby
Ne sera-ce pas toi, o Dieu, qui nous as rejetes, et qui n'es pas sorti, o Dieu, avec nos armees?

Psaume 60:10 French: Louis Segond (1910)
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

Psaume 60:10 French: Martin (1744)
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées.

Psalm 60:10 German: Modernized
Moab ist mein Waschtöpfen, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzet zu mir.

Psalm 60:10 German: Luther (1912)
Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?

Psalm 60:10 German: Textbibel (1899)
Hast nicht du, o Gott, uns verworfen und ziehst nicht aus, o Gott, mit unseren Heeren?

Salmi 60:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sarai tu, o Dio, che ci hai rigettati e non esci più, o Dio, coi nostri eserciti?

Salmi 60:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non sarai desso tu, o Dio, che ci avevi scacciati? E non uscivi più fuori, o Dio, co’ nostri eserciti?

MAZMUR 60:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah Engkau, ya Allah! yang telah menolak akan kami, dan yang tiada keluar, ya Allah! serta dengan tentara peperangan kami?

Psalmi 60:10 Latin: Vulgata Clementina
Nonne tu, Deus, qui repulisti nos ? et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris ?

Psalm 60:10 Maori
He teka ranei, e te Atua, kua panga matou e koe? kahore hoki koe, e te Atua, e haere tahi me a matou taua.

Salmenes 60:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mon ikke du, Gud, som forkastet oss og ikke drog ut med våre hærer, Gud?

Salmos 60:10 Spanish: Reina Valera 1909
Ciertamente, tú, oh Dios, que nos habías desechado; Y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos.

Salmos 60:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ciertamente, tú, oh Dios, que nos habías desechado; y tu, oh Dios, que no salías con nuestras armadas.

Salmos 60:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, Tu nos rejeitaste, ó Eterno, e não marchas com nosso exército.

Salmos 60:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não nos rejeitaste, ó Deus? e tu, ó Deus, não deixaste de sair com os nossos exércitos?   

Psalmi 60:10 Romanian: Cornilescu
Oare nu Tu, Dumnezeule, care ne-ai lepădat, şi nu mai ieşi, Dumnezeule, cu oştirile noastre?

Псалтирь 60:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(59:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими?

Псалтирь 60:10 Russian koi8r
(59-12) Не Ты ли, Боже, [Который] отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими?[]

Psaltaren 60:10 Swedish (1917)
Har icke du, o Gud, förkastat oss, så att du ej drager ut med våra härar, o Gud?

Psalm 60:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi mo ba kami iniwaksi, Oh Dios? At hindi ka lumalabas, Oh Dios, na kasama ng aming mga hukbo.

เพลงสดุดี 60:10 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเจ้า พระองค์มิได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้วหรือ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ไม่ทรงออกไปกับกองทัพของข้าพระองค์ทั้งหลายแล้วละ

Mezmurlar 60:10 Turkish
Ey Tanrı, sen bizi reddetmedin mi?
Ordularımıza öncülük etmiyor musun artık?

Thi-thieân 60:10 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Chúa Trời, há chẳng phải Chúa, là Ðấng đã bỏ chúng tôi sao? Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa không còn ra trận với đạo binh chúng tôi nữa.

Psalm 60:9
Top of Page
Top of Page