Psalm 49:8
King James Bible
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

Darby Bible Translation
(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)

English Revised Version
(For the redemption of their soul is costly, and must be let alone for ever:)

World English Bible
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,

Young's Literal Translation
And precious is the redemption of their soul, And it hath ceased -- to the age.

Psalmet 49:8 Albanian
sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë,

D Sälm 49:8 Bavarian
Nän, ayn Löbn, dös kanst nit kaauffen. Nie känntst dös in n Löbn dyrzaln.

Псалми 49:8 Bulgarian
(Защото [толкова] скъп е откупът на душата им, Щото [всеки] трябва да се оставя от това за винаги),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫他長遠活著,不見朽壞,因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫他长远活着,不见朽坏,因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。

詩 篇 49:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 他 長 遠 活 著 , 不 見 朽 壞 ; 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 , 只 可 永 遠 罷 休 。

詩 篇 49:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。

Psalm 49:8 Croatian Bible
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti

Žalmů 49:8 Czech BKR
(Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),

Salme 49:8 Danish
— Prisen for hans Sjæl blev for høj, for evigt maatte han opgive det — saa han kunde blive i Live

Psalmen 49:8 Dutch Staten Vertaling
(Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);

Zsoltárok 49:8 Hungarian: Karoli
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;

La psalmaro 49:8 Esperanto
(Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),

PSALMIT 49:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,

Westminster Leningrad Codex
וְ֭יֵקַר פִּדְיֹ֥ון נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעֹולָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם׃

Psaume 49:8 French: Darby
(Car precieux est le rachat de leur ame, et il faut qu'il y renonce à jamais),

Psaume 49:8 French: Louis Segond (1910)
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;

Psaume 49:8 French: Martin (1744)
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;

Psalm 49:8 German: Modernized
Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;

Psalm 49:8 German: Luther (1912)
(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),

Psalm 49:8 German: Textbibel (1899)
- würde doch der Kaufpreis für ihr Leben zu kostbar sein, so daß er für immer davon abstehen muß -

Salmi 49:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.

Salmi 49:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;

MAZMUR 49:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(karena tebusan jiwa mereka itu terlalu besar, tiada dapat disampaikan pada selama-lamanya);

Psalmi 49:8 Latin: Vulgata Clementina
et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum ;

Psalm 49:8 Maori
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;

Salmenes 49:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -

Salmos 49:8 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)

Salmos 49:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer)

Salmos 49:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
porquanto o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre,

Salmos 49:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)   

Psalmi 49:8 Romanian: Cornilescu
Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată.

Псалтирь 49:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,

Псалтирь 49:8 Russian koi8r
(48-9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,[]

Psaltaren 49:8 Swedish (1917)
För dyr är lösen för hans själ och kan icke betalas till evig tid,

Psalm 49:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man:)

เพลงสดุดี 49:8 Thai: from KJV
(เพราะค่าไถ่ชีวิตของเขานั้นแพงและไม่เคยพอเลย)

Mezmurlar 49:8 Turkish
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür,
Kimse ödemeye yeltenmemeli.

Thi-thieân 49:8 Vietnamese (1934)
Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.

Psalm 49:7
Top of Page
Top of Page