King James BibleAnd thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Darby Bible Translationand thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
English Revised VersionAnd thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
World English BibleYou will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Young's Literal Translation And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, Fjalët e urta 5:11 Albanian dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar, D Sprüch 5:11 Bavarian Und auf d Lösst kanst klagn und jaemern, wenn dein gantzer Leib dyrhinsiecht. Притчи 5:11 Bulgarian А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 終久你皮肉和身體消毀,你就悲嘆,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 终久你皮肉和身体消毁,你就悲叹, 箴 言 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 , 箴 言 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 叹 , Proverbs 5:11 Croatian Bible da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti Přísloví 5:11 Czech BKR I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou, Ordsprogene 5:11 Danish saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen, Spreuken 5:11 Dutch Staten Vertaling En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is; Példabeszédek 5:11 Hungarian: Karoli Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested, La sentencoj de Salomono 5:11 Esperanto GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo, SANANLASKUT 5:11 Finnish: Bible (1776) Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet, Proverbes 5:11 French: Darby et que tu ne gemisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; Proverbes 5:11 French: Louis Segond (1910) De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, Proverbes 5:11 French: Martin (1744) Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; Sprueche 5:11 German: Modernized und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast, Sprueche 5:11 German: Luther (1912) und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, Sprueche 5:11 German: Textbibel (1899) und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden, Proverbi 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927) perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, Proverbi 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; AMSAL 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian pada akhirnya engkau kelak meraung-raung, apabila haus-hauslah sudah kulitmu dan dagingmupun. Proverbia 5:11 Latin: Vulgata Clementina et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas : Proverbs 5:11 Maori A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana. Salomos Ordsprog 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort, Proverbios 5:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,Proverbios 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, Provérbios 5:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e venhas a te queixar e gemer no final da vida, quando teu corpo perder o esplendor Provérbios 5:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, Proverbe 5:11 Romanian: Cornilescu ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi, Притчи 5:11 Russian: Synodal Translation (1876) И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, – Притчи 5:11 Russian koi8r И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --[] Ordspråksboken 5:11 Swedish (1917) så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt. Proverbs 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw, สุภาษิต 5:11 Thai: from KJV และถึงบั้นปลายชีวิตของเจ้า เจ้าครวญคราง เมื่อเนื้อและกายของเจ้าถูกล้างผลาญ Süleyman'ın Özdeyişleri 5:11 Turkish Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etinle bedenin tükendiğinde. Chaâm-ngoân 5:11 Vietnamese (1934) Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn, |