Proverbs 25:7
King James Bible
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

Darby Bible Translation
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.

English Revised Version
For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.

World English Bible
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.

Young's Literal Translation
For better that he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than that he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.

Fjalët e urta 25:7 Albanian
sepse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart", se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.

D Sprüch 25:7 Bavarian
wart, däß s haisst: "Kimm, gee non zueher!", nit öbby: "Gscherter, was mechst n?"!

Притчи 25:7 Bulgarian
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
寧可有人說「請你上來」,強如在你覲見的王子面前叫你退下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
宁可有人说“请你上来”,强如在你觐见的王子面前叫你退下。

箴 言 25:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
寧 可 有 人 說 : 請 你 上 來 , 強 如 在 你 覲 見 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。

箴 言 25:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
宁 可 有 人 说 : 请 你 上 来 , 强 如 在 你 觐 见 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。

Proverbs 25:7 Croatian Bible
jer je bolje da ti se kaže: Popni se gore nego da te ponize pred odličnikom.

Přísloví 25:7 Czech BKR
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.

Ordsprogene 25:7 Danish
det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,

Spreuken 25:7 Dutch Staten Vertaling
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.

Példabeszédek 25:7 Hungarian: Karoli
Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.

La sentencoj de Salomono 25:7 Esperanto
CXar pli bone estas, se oni diros al vi:Levigxu cxi tien, Ol se oni malaltigos vin antaux eminentulo, Kiun vidis viaj okuloj.

SANANLASKUT 25:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י טֹ֥וב אֲמָר־לְךָ֗ עֲ‍ֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
כי טוב אמר־לך ע‍לה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃

Proverbes 25:7 French: Darby
car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.

Proverbes 25:7 French: Louis Segond (1910)
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

Proverbes 25:7 French: Martin (1744)
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.

Sprueche 25:7 German: Modernized
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.

Sprueche 25:7 German: Luther (1912)
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.

Sprueche 25:7 German: Textbibel (1899)
Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.

Proverbi 25:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.

Proverbi 25:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.

AMSAL 25:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena lebih baik orang berkata kepadamu: Marilah engkau, naik ke mari, dari pada engkau direndahkan orang di hadapan seorang bangsawan, yang telah kaupandang mudah akan dia.

Proverbia 25:7 Latin: Vulgata Clementina
Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.

Proverbs 25:7 Maori
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.

Salomos Ordsprog 25:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.

Proverbios 25:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.

Proverbios 25:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.

Provérbios 25:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pois é muito melhor que o próprio rei te convide: “Sobe até aqui!”, do que seres humilhado na frente das autoridades.

Provérbios 25:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.   

Proverbe 25:7 Romanian: Cornilescu
căci este mai bine să ţi se zică: ,,Suie-te mai sus!`` decît să fii pogorît înaintea voivodului pe care ţi -l văd ochii. -

Притчи 25:7 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

Притчи 25:7 Russian koi8r
потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.[]

Ordspråksboken 25:7 Swedish (1917)
Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.

Proverbs 25:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't maigi na sabihin sa iyo, sumampa ka rito: kay sa ibaba ka sa harapan ng pangulo, na nakita ng iyong mga mata.

สุภาษิต 25:7 Thai: from KJV
เพราะที่จะให้เขาว่า "เชิญขึ้นมาที่นี่" ก็ดีกว่าถูกไล่ลงไปที่ต่ำต่อหน้าเจ้านายผู้ซึ่งตาของเจ้าได้เห็นแล้ว

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:7 Turkish
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,
Sana, ‹‹Yukarıya gel›› demesi yeğdir.

Chaâm-ngoân 25:7 Vietnamese (1934)
Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.

Proverbs 25:6
Top of Page
Top of Page