Philippians 1:22
King James Bible
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Darby Bible Translation
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

English Revised Version
But if to live in the flesh,--if this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.

World English Bible
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't know what I will choose.

Young's Literal Translation
And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;

Filipianëve 1:22 Albanian
Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh,

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:22 Armenian (Western): NT
Բայց եթէ մարմինի մէջ ապրիլս պտուղ կը բերէ իմ գործիս, ա՛լ չեմ գիտեր ո՛ր մէկը ընտրեմ:

Philippianoetara. 1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.

D Filipper 1:22 Bavarian
Wenn i eyn n Löbn bleibn, kan i fruchtbar weiterwerchen. I wisset nit, was i myr kiesn sollet.

Филипяни 1:22 Bulgarian
Но ако живея в тялото, това [значи] плод от делото ми; и така що да избера не зная,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。

腓 立 比 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。

腓 立 比 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 麽 。

Poslanica Filipljanima 1:22 Croatian Bible
A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!

Filipským 1:22 Czech BKR
Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.

Filipperne 1:22 Danish
Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, saa ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;

Filippenzen 1:22 Dutch Staten Vertaling
Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.

Filippiekhez 1:22 Hungarian: Karoli
De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.

Al la filipianoj 1:22 Esperanto
Sed se mi vivados korpe, tio signifas pluan frukton de laboro; kaj mi ne scias, kion elekti.

Kirje filippiläisille 1:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä.

Nestle GNT 1904
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δέ ὁ ζάω ἐν σάρξ οὗτος ἐγώ καρπός ἔργον καί τίς αἱρέομαι οὐ γνωρίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω

Philippiens 1:22 French: Darby
mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien;

Philippiens 1:22 French: Louis Segond (1910)
Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

Philippiens 1:22 French: Martin (1744)
Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.

Philipper 1:22 German: Modernized
Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

Philipper 1:22 German: Luther (1912)
Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

Philipper 1:22 German: Textbibel (1899)
wenn aber das Leben im Fleisch gerade Frucht des Wirkens für mich bedeutet, dann weiß ich nicht, was ich wählen soll.

Filippesi 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire.

Filippesi 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.

FILIPI 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau aku hidup di dalam tubuh ini, menjadi manfaat bagi pekerjaanku, maka tiadalah kutahu apa, yang kupilih;

Philippians 1:22 Kabyle: NT
Meɛna ma yella tudert-iw di ddunit, d lfayda ɣef ddemma n leqdic-iw ɣef lexbaṛ n lxiṛ , d acu ara xtiṛeɣ ? Ur ẓriɣ ara !

Philippenses 1:22 Latin: Vulgata Clementina
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.

Philippians 1:22 Maori
Ki te ora ia ahau i te kikokiko, mehemea ko te hua tenei o taku mahi, heoi kahore ahau e mohio ko te aha taku e whiriwhiri ai.

Filippenserne 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,

Filipenses 1:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;

Filipenses 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger;

Filipenses 1:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Caso continue vivendo no corpo, certamente apreciarei o fruto do meu labor. Mas já não sei o que escolher.

Filipenses 1:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.   

Filipeni 1:22 Romanian: Cornilescu
Dar dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg.

К Филиппийцам 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

К Филиппийцам 1:22 Russian koi8r
Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Philippians 1:22 Shuar New Testament
Ju nunkanam pujakun Uunt Jesusnan takasminiaitjai. Nu asamtai tunatsuk achiktaj nΘkatsjai.

Filipperbrevet 1:22 Swedish (1917)
Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga.

Wafilipi 1:22 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung ang mabuhay sa laman ay siya kong palad, ito'y magiging mabungang pagpapagal, na aywan ko nga kung ano ang aking pipiliin.

ฟีลิปปี 1:22 Thai: from KJV
ถ้าข้าพเจ้ายังจะมีชีวิตอยู่ในร่างกาย ข้าพเจ้าก็จะทำงานให้เกิดผล แต่ข้าพเจ้าบอกไม่ได้ว่าจะเลือกฝ่ายไหนดี

Filipililer 1:22 Turkish
Hayatta kalırsam yararlı işler yapacağım. Ama hangisini seçeceğimi bilemiyorum.

Филипяни 1:22 Ukrainian: NT
Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.

Philippians 1:22 Uma New Testament
Aga ane tuwu' -a-pada hi dunia' toi, ma'ala-a-pidi mpokamu bago to mokalaua. Jadi', uma ku'incai to'uma-i to kupelihi.

Phi-líp 1:22 Vietnamese (1934)
Ví thử tôi cứ sống trong xác thịt, là ích lợi cho công khó tôi, thì tôi chẳng biết nên lựa điều chi.

Philippians 1:21
Top of Page
Top of Page