Matthew 4:7
King James Bible
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Darby Bible Translation
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.

English Revised Version
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

World English Bible
Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"

Young's Literal Translation
Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

Mateu 4:7 Albanian
Jezusi i tha: ''Éshtë shkruar gjithashtu: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:7 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Դարձեալ գրուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Dyr Mathäus 4:7 Bavarian
Dyr Iesen gaab iem an: "Gschribn steet aber aau: 'Du sollst önn Trechtein, deinn Got, nit auf de Prob stölln.'"

Матей 4:7 Bulgarian
Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主你的神。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的神。’”

馬 太 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 經 上 又 記 著 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。

馬 太 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 经 上 又 记 着 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。

Evanðelje po Mateju 4:7 Croatian Bible
Isus mu kaza: Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!

Matouš 4:7 Czech BKR
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

Matthæus 4:7 Danish
Jesus sagde til ham: »Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.«

Mattheüs 4:7 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

Máté 4:7 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.

La evangelio laŭ Mateo 4:7 Esperanto
Jesuo diris al li:Ankaux estas skribite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:7 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.

Nestle GNT 1904
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Westcott and Hort 1881
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Greek Orthodox Church 1904
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Tischendorf 8th Edition
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου

Matthieu 4:7 French: Darby
Jesus lui dit: Il est encore ecrit: Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu.

Matthieu 4:7 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Matthieu 4:7 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Matthaeus 4:7 German: Modernized
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.

Matthaeus 4:7 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

Matthaeus 4:7 German: Textbibel (1899)
Sagte Jesus zu ihm: wiederum steht geschrieben: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.

Matteo 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

Matteo 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

MATIUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Telah tersurat pula: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu."

Matthew 4:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur tețjeṛṛibeḍ ara Sidi Ṛebbi IIllu-inek .

Matthaeus 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

Matthew 4:7 Maori
Mea atu ana a Ihu ki a ia, Ka oti ano hoki te tuhituhi, Kaua e whakamatautau ki te Ariki ki tou Atua.

Matteus 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.

Mateo 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.

Mateo 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.

Mateus 4:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contestou-lhe Jesus: “Também está escrito: ‘Não tentarás o SENHOR teu Deus’”.

Mateus 4:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.   

Matei 4:7 Romanian: Cornilescu
,,De asemenea este scris``, a zis Iisus: ,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``

От Матфея 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

От Матфея 4:7 Russian koi8r
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

Matthew 4:7 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "N·nisan Yus-Papinium aarmaiti: "Ame uuntrum Yus "Nekapsataj" tiip" tawai" Tφmiayi.

Matteus 4:7 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»

Matayo 4:7 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Imeandikwa pia: Usimjaribu Bwana, Mungu wako."

Mateo 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.

มัทธิว 4:7 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า "พระคัมภีร์มีเขียนไว้อีกว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'"

Matta 4:7 Turkish
İsa İblise şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi denemeyeceksin› diye de yazılmıştır.››

Матей 4:7 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,

Matthew 4:7 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Aga ria wo'o te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Alata'ala!'"

Ma-thi-ô 4:7 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.

Matthew 4:6
Top of Page
Top of Page