Matthew 4:5
King James Bible
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

Darby Bible Translation
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,

English Revised Version
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,

World English Bible
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,

Young's Literal Translation
Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple,

Mateu 4:5 Albanian
Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:5 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Չարախօսը առաւ տա֊րաւ զայն սուրբ քաղաքը, կայնեցուց զայն տաճարին աշտարակին վրայ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.

Dyr Mathäus 4:5 Bavarian
Draufhin naam n dyr Teufl mit eyn de Heilige Stat, gstöllt n eyn de Zinnenn von n Templ aufhin

Матей 4:5 Bulgarian
Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,

馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 ,

馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 ,

Evanðelje po Mateju 4:5 Croatian Bible
Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama

Matouš 4:5 Czech BKR
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.

Matthæus 4:5 Danish
Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:

Mattheüs 4:5 Dutch Staten Vertaling
Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;

Máté 4:5 Hungarian: Karoli
Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.

La evangelio laŭ Mateo 4:5 Esperanto
Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:5 Finnish: Bible (1776)
Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle,

Nestle GNT 1904
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Westcott and Hort 1881
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Tischendorf 8th Edition
τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ

Matthieu 4:5 French: Darby
Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faite du temple,

Matthieu 4:5 French: Louis Segond (1910)
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

Matthieu 4:5 French: Martin (1744)
Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;

Matthaeus 4:5 German: Modernized
Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels

Matthaeus 4:5 German: Luther (1912)
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

Matthaeus 4:5 German: Textbibel (1899)
Hierauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,

Matteo 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,

Matteo 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.

MATIUS 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu Iblis itu pun membawa Yesus ke negeri suci, lalu ditaruhnya Dia di atas bubungan Bait Allah,

Matthew 4:5 Kabyle: NT
Cciṭan yewwi-t ɣer temdint n Lquds issers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen,

Matthaeus 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,

Matthew 4:5 Maori
Me i reira ka kawe te rewera i a ia ki te pa tapu, a whakaturia ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara,

Matteus 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:

Mateo 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,

Mateo 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo,

Mateus 4:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o Diabo o conduziu à Cidade Santa, e colocou-o sobre a parte mais alta do templo e desafiou-lhe:

Mateus 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,   

Matei 4:5 Romanian: Cornilescu
Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L -a pus pe straşina Templului,

От Матфея 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

От Матфея 4:5 Russian koi8r
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

Matthew 4:5 Shuar New Testament
Tutai uunt iwianch JerusarΘn pΘprunam Jukφ Yusa Uunt Jee Chßikin iwiak

Matteus 4:5 Swedish (1917)
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur

Matayo 4:5 Swahili NT
Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, mji mtakatifu, akamweka juu ya mnara wa hekalu,

Mateo 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo,

มัทธิว 4:5 Thai: from KJV
แล้วพญามารก็นำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์ และให้พระองค์ประทับที่ยอดหลังคาพระวิหาร

Matta 4:5 Turkish
Sonra İblis Onu kutsal kente götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, ‹‹Tanrının Oğluysan, kendini aşağı at›› dedi, ‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.› ‹Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.› ››

Матей 4:5 Ukrainian: NT
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,

Matthew 4:5 Uma New Testament
Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, ngata to moroli', napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala,

Ma-thi-ô 4:5 Vietnamese (1934)
Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,

Matthew 4:4
Top of Page
Top of Page