Matthew 18:23
King James Bible
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

Darby Bible Translation
For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.

English Revised Version
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants.

World English Bible
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.

Young's Literal Translation
'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,

Mateu 18:23 Albanian
Prandaj mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti që deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e vet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:23 Armenian (Western): NT
Ուստի երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը, որ ուզեց հաշիւ առնել իր ծառաներէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.

Dyr Mathäus 18:23 Bavarian
Mit n Himmlreich ist s von Noetn wie mit aynn Künig, der wo wider aynmaal von seine Amptner Rechnschaft verlangen gwill.

Матей 18:23 Bulgarian
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天國好像一個王要和他僕人算帳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天国好像一个王要和他仆人算账。

馬 太 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。

馬 太 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。

Evanðelje po Mateju 18:23 Croatian Bible
Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.

Matouš 18:23 Czech BKR
A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.

Matthæus 18:23 Danish
Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.

Mattheüs 18:23 Dutch Staten Vertaling
Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.

Máté 18:23 Hungarian: Karoli
Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival.

La evangelio laŭ Mateo 18:23 Esperanto
Tial la regno de la cxielo similas al regxo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:23 Finnish: Bible (1776)
Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa.

Nestle GNT 1904
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ

Matthieu 18:23 French: Darby
C'est pourquoi le royaume des cieux a ete fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.

Matthieu 18:23 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.

Matthieu 18:23 French: Martin (1744)
C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.

Matthaeus 18:23 German: Modernized
Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.

Matthaeus 18:23 German: Luther (1912)
Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.

Matthaeus 18:23 German: Textbibel (1899)
Darum gleicht das Reich der Himmel einem Könige, der mit seinen Dienern Rechnung halten wollte.

Matteo 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.

Matteo 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori.

MATIUS 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itulah kerajaan surga diumpamakan dengan seorang raja, yang hendak menjelaskan kira-kira dengan segala hambanya.

Matthew 18:23 Kabyle: NT
Daymi, tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer yiwen ugellid yebɣan ad imḥasab nețța d iqeddacen-is.

Matthaeus 18:23 Latin: Vulgata Clementina
Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.

Matthew 18:23 Maori
Koia ka rite ai te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i mea kia korerotia ki a ia ana moni e ana pononga.

Matteus 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.

Mateo 18:23 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.

Mateo 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, el Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.

Mateus 18:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Portanto, o Reino dos céus pode ser comparado a certo rei, que decidiu acertar contas com seus servos.

Mateus 18:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;   

Matei 18:23 Romanian: Cornilescu
Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi.

От Матфея 18:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

От Матфея 18:23 Russian koi8r
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

Matthew 18:23 Shuar New Testament
Tuma asa Jesus Yus akupeamunam pachiinkiaru tsankurnairartiniaiti tusa ju mΘtek-taku chichaman ßujmatuk Tφmiayi, "Uunt akupin takarin tumashin akirkarat tusa untsukarmai.

Matteus 18:23 Swedish (1917)
Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare.

Matayo 18:23 Swahili NT
Ndiyo maana Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme mmoja aliyeamua kukagua hesabu za watumishi wake.

Mateo 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin.

มัทธิว 18:23 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งทรงประสงค์จะคิดบัญชีกับผู้รับใช้ของท่าน

Matta 18:23 Turkish
Şöyle ki, Göklerin Egemenliği, köleleriyle hesaplaşmak isteyen bir krala benzer.

Матей 18:23 Ukrainian: NT
Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.

Matthew 18:23 Uma New Testament
Apa' Alata'ala hewa magau' to hi rala lolita rapa' toi: Ria hadua magau' doko' mpowile inta batua-na.

Ma-thi-ô 18:23 Vietnamese (1934)
Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.

Matthew 18:22
Top of Page
Top of Page