Matthew 17:22
King James Bible
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

Darby Bible Translation
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,

English Revised Version
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;

World English Bible
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,

Young's Literal Translation
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,

Mateu 17:22 Albanian
Por, ndërsa ata qëndronin në Galile, Jezusi u tha atyre: ''Biri i njeriut do t'u dorëzohet në duart e njerëzve,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:22 Armenian (Western): NT
Մինչ անոնք Գալիլեայի մէջ կը մնային, Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec Galilean vsatzen çutela, erran ciecén Iesusec, Içanen da, guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonen escuetara:

Dyr Mathäus 17:22 Bavarian
Wie d Jünger z Gälau wider beinand warnd, taat ien dyr Iesen kund: "Dyr Menschnsun gaat in d Hand von Menschn ausglifert werdn,

Матей 17:22 Bulgarian
И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里,

馬 太 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 還 住 在 加 利 利 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。

馬 太 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 还 住 在 加 利 利 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。

Evanðelje po Mateju 17:22 Croatian Bible
A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke

Matouš 17:22 Czech BKR
A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných.

Matthæus 17:22 Danish
Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: »Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;

Mattheüs 17:22 Dutch Staten Vertaling
En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen;

Máté 17:22 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;

La evangelio laŭ Mateo 17:22 Esperanto
Kaj kiam ili kolektigxis en Galileo, Jesuo diris al ili:La Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:22 Finnish: Bible (1776)
Kuin he asuivat Galileassa, sanoi Jesus heille: tapahtuva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin;

Nestle GNT 1904
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Westcott and Hort 1881
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

Tischendorf 8th Edition
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

Matthieu 17:22 French: Darby
Et comme ils sejournaient en Galilee, Jesus leur dit: Le fils de l'homme va etre livre entre les mains des hommes;

Matthieu 17:22 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

Matthieu 17:22 French: Martin (1744)
Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes;

Matthaeus 17:22 German: Modernized
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hände.

Matthaeus 17:22 German: Luther (1912)
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;

Matthaeus 17:22 German: Textbibel (1899)
Da sie aber in Galiläa zusammen verkehrten, sagte Jesus zu ihnen: es ist daran, daß der Sohn des Menschen in Menschenhände ausgeliefert wird,

Matteo 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini;

Matteo 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno;

MATIUS 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala mereka itu berjalan-jalan di tanah Galilea, kata Yesus kepada mereka itu, "Bahwa Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang;

Matthew 17:22 Kabyle: NT
Mi llan di tmurt n Jlili, Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen ;

Matthaeus 17:22 Latin: Vulgata Clementina
Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :

Matthew 17:22 Maori
A, i a ratou e noho ana i Kariri, ka mea a Ihu ki a ratou, Meake tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata:

Matteus 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,

Mateo 17:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

Mateo 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

Mateus 17:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao se reunirem na Galiléia, compartilhou com eles, dizendo: “O Filho do homem está prestes a ser entregue nas mãos dos homens.

Mateus 17:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;   

Matei 17:22 Romanian: Cornilescu
Pe cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis: ,,Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor.

От Матфея 17:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

От Матфея 17:22 Russian koi8r
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

Matthew 17:22 Shuar New Testament
Jesus ni unuiniamurijiai KarirΘa nunkanam wekas juna ujakarmiayi. "Wi Aents Ajasu asan, aentsnum surunkattajai tura mantamnattajai.

Matteus 17:22 Swedish (1917)
Medan de nu tillsammans vandrade omkring i Galileen, sade Jesus till dem: »Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer,

Matayo 17:22 Swahili NT
Walipokuwa pamoja huko Galilaya, Yesu aliwaambia, "Mwana wa Mtu atakabidhiwa kwa watu.

Mateo 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sila'y nangakahimpil sa Galilea, ay sinabi sa kanila ni Jesus, Ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao;

มัทธิว 17:22 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์กับเหล่าสาวกอาศัยอยู่ในแคว้นกาลิลี พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "บุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศไว้ในมือของคนทั้งหลาย

Matta 17:22 Turkish
Celilede bir araya geldiklerinde İsa onlara, ‹‹İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek ve öldürülecek, ama üçüncü gün dirilecek›› dedi. Öğrenciler buna çok kederlendiler.

Матей 17:22 Ukrainian: NT
Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;

Matthew 17:22 Uma New Testament
Nto'u Yesus hante topetuku' -na morumpu hi Galilea, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Aku' Ana' Manusia', ratonu-a mpai' hi kuasa manusia'.

Ma-thi-ô 17:22 Vietnamese (1934)
Ðang khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ trải qua trong xứ Ga-li-lê, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.

Matthew 17:21
Top of Page
Top of Page