Mark 4:37
King James Bible
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

Darby Bible Translation
And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.

English Revised Version
And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

World English Bible
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.

Young's Literal Translation
And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,

Marku 4:37 Albanian
Ndërkaq shpërtheu një furtunë e madhe dhe valët përplaseshin mbi barkë aq shumë sa ajo po mbushej.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:37 Armenian (Western): NT
Ու հզօր փոթորիկ մը եղաւ եւ ալիքները նաւուն վրայ կը խուժէին, այնպէս որ արդէն կը լեցուէր.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan altcha cedin haice buhumba handibat, eta bagác sartzen ciraden vncira, hala non ia bethatzen baitzén.

Dyr Marx 4:37 Bavarian
Urbyrig kaam ayn gaeher Zwirbl auf; ; und d Wellnen schwibnd eyn n Nachn einhin, yso däß yr draufer volllief.

Марко 4:37 Bulgarian
И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。

馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。

馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。

Evanðelje po Marku 4:37 Croatian Bible
Najednom nasta žestoka oluja, na lađu navale valovi te su je već gotovo napunili.

Marek 4:37 Czech BKR
Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí.

Markus 4:37 Danish
Og der kommer en stærk Stormvind, og Bølgerne sloge ind i Skibet, saa at Skibet allerede var ved at fyldes.

Markus 4:37 Dutch Staten Vertaling
En er werd een grote storm van wind, en de baren sloegen over in het schip, alzo dat het nu vol werd.

Márk 4:37 Hungarian: Karoli
Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.

La evangelio laŭ Marko 4:37 Esperanto
Kaj okazis granda ventego, kaj ondoj batis en la sxipeton, tiel ke la sxipeto estis jam plenigxanta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:37 Finnish: Bible (1776)
Ja suuri tuulispää nousi ja aallot löivät sisälle haahteen, niin että se jo täytettiin.

Nestle GNT 1904
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

Westcott and Hort 1881
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη, τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη αὐτὸ βυθίζεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε αὐτό ἤδη γεμίζεσθαι

Marc 4:37 French: Darby
Et il se leve un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait dejà.

Marc 4:37 French: Louis Segond (1910)
Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

Marc 4:37 French: Martin (1744)
Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà.

Markus 4:37 German: Modernized
Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.

Markus 4:37 German: Luther (1912)
Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.

Markus 4:37 German: Textbibel (1899)
Und es kommt ein gewaltiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß sich das Schiff schon füllte.

Marco 4:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.

Marco 4:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.

MARKUS 4:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiba-tiba turunlah angin ribut yang besar, lalu gelombangnya pun menempuh masuk ke dalam perahu, sehingga hampir penuh dengan air.

Mark 4:37 Kabyle: NT
Tekker-ed yiwet n tbuciḍant, tessalay-ed lemwaji ɣer teflukt tețțacaṛ-iț.

Marcus 4:37 Latin: Vulgata Clementina
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.

Mark 4:37 Maori
Na ko te putanga o tetahi hau, he tupuhi, a eke ana nga ngaru ki runga ki te kaipuke, a tomo noa.

Markus 4:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.

Marcos 4:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.

Marcos 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba.

Marcos 4:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aconteceu que levantou-se um tremendo vendaval, e as grandes ondas se jogavam para dentro do barco, de maneira que este foi se enchendo de água.

Marcos 4:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.   

Marcu 4:37 Romanian: Cornilescu
S'a stîrnit o mare furtună de vînt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia.

От Марка 4:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .

От Марка 4:37 Russian koi8r
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою].

Mark 4:37 Shuar New Testament
Tura nasesha ti nasenkatasa nankammiayi; Chφchimi kanunam Yarßnß Pißktasa ajamiayi.

Markus 4:37 Swedish (1917)
Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas.

Marko 4:37 Swahili NT
Basi, dhoruba kali ikaanza kuvuma, mawimbi yakaipiga ile mashua hata ikaanza kujaa maji.

Marcos 4:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbangon ang isang malakas na bagyo, at sinasalpukan ang daong ng mga alon, na ano pa't ang daong ay halos natitigib.

มาระโก 4:37 Thai: from KJV
และพายุใหญ่ได้บังเกิดขึ้น และคลื่นก็ซัดเข้าไปในเรือจนเรือเต็มอยู่แล้ว

Markos 4:37 Turkish
Bu sırada büyük bir fırtına koptu. Dalgalar tekneye öyle bindirdi ki, tekne neredeyse suyla dolmuştu.

Марко 4:37 Ukrainian: NT
І схопилась велика вітряна буря, а филї заливали човен, так що вже тонув.

Mark 4:37 Uma New Testament
Ko'ia mahae, rata-mi ngolu' bohe. Ntepu'u-mi balumpa mporumpa' sakaya-ra, alaa-na neo' ponu' -mi sakaya-ra hante ue.

Maùc 4:37 Vietnamese (1934)
Vả, có cơn bão lớn nổi lên, sóng tạt vào thuyền, đến nỗi gần đầy nước;

Mark 4:36
Top of Page
Top of Page