Mark 4:35
King James Bible
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

Darby Bible Translation
And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:

English Revised Version
And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.

World English Bible
On that day, when evening had come, he said to them, "Let's go over to the other side."

Young's Literal Translation
And he saith to them on that day, evening having come, 'We may pass over to the other side;'

Marku 4:35 Albanian
Tani po atë ditë, si u ngrys, u tha atyre: ''Kalojmë te bregu matanë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:35 Armenian (Western): NT
Նոյն օրը՝ երբ իրիկուն կ՚ըլլար, ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք ծովուն միւս եզերքը անցնինք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén egun hartan, arrastu cenean, Iragan gáitecen vraren berce aldera.

Dyr Marx 4:35 Bavarian
Seln Tag auf Nacht gmaint yr zo ien: "Farn myr eyn s anderne Gstad umhin!"

Марко 4:35 Bulgarian
И в същия ден, когато се свечери, [Исус] им казва: Да минем на отвъдната страна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”

馬 可 福 音 4:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 天 晚 上 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 們 渡 到 那 邊 去 罷 。

馬 可 福 音 4:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 天 晚 上 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 们 渡 到 那 边 去 罢 。

Evanðelje po Marku 4:35 Croatian Bible
Uvečer istoga dana kaže im: Prijeđimo prijeko!

Marek 4:35 Czech BKR
I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu.

Markus 4:35 Danish
Og paa den Dag, da det var blevet Aften, siger han til dem: »Lader os fare over til hin Side!«

Markus 4:35 Dutch Staten Vertaling
En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde.

Márk 4:35 Hungarian: Karoli
Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra.

La evangelio laŭ Marko 4:35 Esperanto
Kaj en tiu tago, kiam vesperigxis, li diris al ili:Ni transiru al la alia bordo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:35 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille sinä päivänä, kuin ehtoo tuli: menkäämme ylitse.

Nestle GNT 1904
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν

Marc 4:35 French: Darby
Et en ce jour-là, le soir etant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.

Marc 4:35 French: Louis Segond (1910)
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.

Marc 4:35 French: Martin (1744)
Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l'eau.

Markus 4:35 German: Modernized
Und an demselbigen Tage, des Abends, sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren!

Markus 4:35 German: Luther (1912)
Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.

Markus 4:35 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihnen an jenem Tage, als es Abend geworden: lasset uns auf das andere Ufer übersetzen.

Marco 4:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.

Marco 4:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.

MARKUS 4:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari itu juga, ketika petang, kata Yesus kepada mereka itu, "Marilah kita menyeberang ke seberang."

Mark 4:35 Kabyle: NT
Ass-nni kan mi geɣli yiṭij, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : Eyyaw a nzegret agummaḍ n lebḥeṛ.

Marcus 4:35 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.

Mark 4:35 Maori
Na, i taua ra, i te ahiahi, ka mea ia ki a ratou, Tatou ka whakawhiti ki tawahi.

Markus 4:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!

Marcos 4:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.

Marcos 4:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo aquel día cuando fue tarde: Pasemos al otro lado.

Marcos 4:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Naquele mesmo dia, ao cair da tarde, pediu aos seus discípulos: “Passemos para a outra margem”.

Marcos 4:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.   

Marcu 4:35 Romanian: Cornilescu
În aceeaş zi, seara, Isus le -a zis: ,,Să trecem în partea cealaltă.``

От Марка 4:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.

От Марка 4:35 Russian koi8r
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.

Mark 4:35 Shuar New Testament
Nu tsawantai etsa akaikimtai Jesus ni unuiniamurin chicharainiak "Entsa amain katintai" Tφmiayi.

Markus 4:35 Swedish (1917)
Samma dag, om aftonen, sade han till dem: »Låt oss fara över till andra stranden.»

Marko 4:35 Swahili NT
Jioni, siku hiyohiyo, Yesu aliwaambia wanafunzi wake, "Tuvuke ziwa, twende ng'ambo."

Marcos 4:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang araw ding yaon, nang gabi na, ay sinabi niya sa kanila, Tumawid tayo sa kabilang ibayo.

มาระโก 4:35 Thai: from KJV
เย็นวันนั้นพระองค์ได้ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "ให้พวกเราข้ามไปฝั่งฟากข้างโน้นเถิด"

Markos 4:35 Turkish
O gün akşam olunca öğrencilerine, ‹‹Karşı yakaya geçelim›› dedi.

Марко 4:35 Ukrainian: NT
І рече їм того дня, як настав вечір: Перевезімось на той бік.

Mark 4:35 Uma New Testament
Ncimonou' toe wo'o, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hilou-tamo hi dipo rano."

Maùc 4:35 Vietnamese (1934)
Ðến chiều ngày ấy, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy qua bờ bên kia.

Mark 4:34
Top of Page
Top of Page