King James BibleAnd when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Darby Bible Translationand they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
English Revised VersionAnd they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
World English BibleThey, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
Young's Literal Translation and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up. Marku 14:11 Albanian Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t'i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:11 Armenian (Western): NT Անոնք ալ լսելով՝ ուրախացան, եւ իրեն դրամ ալ խոստացան: Ուստի կը փնտռէր պատեհութիւն մը՝ որ մատնէր զայն: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec hori ençunic aleguera citecen, eta prometta cieçoten diru emaitera: eta bilha çabilan nolatán hura dembora moldezcoz tradi leçaqueen. Dyr Marx 14:11 Bavarian Dös war ien +grad recht, wie s dös ghoernd, und sö ghiessnd iem ayn Geld dyrfür. Von daadl wögg gspitzt yr auf ayn Glögnet, däß yr n auslifert. Марко 14:11 Bulgarian Те, като чуха, зарадваха се, и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子,他就尋思如何得便把耶穌交給他們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便把耶稣交给他们。 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 聽 見 就 歡 喜 , 又 應 許 給 他 銀 子 ; 他 就 尋 思 如 何 得 便 把 耶 穌 交 給 他 們 。 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 听 见 就 欢 喜 , 又 应 许 给 他 银 子 ; 他 就 寻 思 如 何 得 便 把 耶 稣 交 给 他 们 。 Evanðelje po Marku 14:11 Croatian Bible Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda. Marek 14:11 Czech BKR Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil. Markus 14:11 Danish Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde faa Lejlighed til at forraade ham. Markus 14:11 Dutch Staten Vertaling En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou. Márk 14:11 Hungarian: Karoli Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal. La evangelio laŭ Marko 14:11 Esperanto Kaj auxdinte, ili gxojis, kaj promesis doni al li monon. Kaj li sercxis, kiamaniere oportune transdoni lin. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:11 Finnish: Bible (1776) Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis. Nestle GNT 1904 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.Westcott and Hort 1881 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. Westcott and Hort / [NA27 variants] οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. Greek Orthodox Church 1904 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. Tischendorf 8th Edition οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ Marc 14:11 French: Darby et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en rejouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodement. Marc 14:11 French: Louis Segond (1910) Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. Marc 14:11 French: Martin (1744) Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. Markus 14:11 German: Modernized Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. Markus 14:11 German: Luther (1912) Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. Markus 14:11 German: Textbibel (1899) Sie aber freuten sich wie sie es hörten, und versprachen ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn bei guter Gelegenheit ausliefern möge. Marco 14:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo. Marco 14:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente. MARKUS 14:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sukacitalah mereka itu mendengar hal itu, lalu berjanji memberi uang kepadanya. Maka Yudas pun mencari daya, bagaimana dapat menyerahkan Dia pada suatu ketika yang baik. Mark 14:11 Kabyle: NT Feṛḥen aṭas mi s-slan, ɛuhden-t a s-fken idrimen. Imiren Yudas ițqellib tagniț i deg ara sen-t-yezzenz. Marcus 14:11 Latin: Vulgata Clementina Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet. Mark 14:11 Maori A, no ka rongo ratou, ka hari, ka whakaae kia hoatu he moni mana. Na ka rapu ia ki te wa pai e tukua ai ia. Markus 14:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham. Marcos 14:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.Marcos 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría. Marcos 14:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao ouvirem a proposta, eles ficaram muito satisfeitos e se comprometeram a lhe pagar algum dinheiro. E, por isso, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo. A Ceia do Senhor Marcos 14:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna. Marcu 14:11 Romanian: Cornilescu Cînd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor. От Марка 14:11 Russian: Synodal Translation (1876) Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его. От Марка 14:11 Russian koi8r Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. Mark 14:11 Shuar New Testament Niisha nuna antukar, warasar "Kuit amastatji" tiarmiayi. J·tassha Jesusan itiurak Y·pichuch tsankamkattaj tusa Enentßimias wekaimiayi. Markus 14:11 Swedish (1917) När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var. Marko 14:11 Swahili NT Makuhani wakuu waliposikia habari hiyo, walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Basi, Yuda akaanza kutafuta nafasi ya kumsaliti Yesu. Marcos 14:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila, pagkarinig nila nito, ay nangatuwa, at nagsipangakong siya'y bibigyan ng salapi. At pinagsikapan niya kung paanong siya ay kaniyang maipagkakanulo sa kapanahunan. มาระโก 14:11 Thai: from KJV ครั้นเขาได้ยินอย่างนั้นก็ดีใจ และสัญญาว่าจะให้เงินแก่ยูดาส แล้วยูดาสจึงคอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขา Markos 14:11 Turkish Onlar bunu işitince sevindiler, Yahudaya para vermeyi vaat ettiler. O da İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı. Марко 14:11 Ukrainian: NT Вони ж почувши, зраділи, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити. Mark 14:11 Uma New Testament Goe' -ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai' -i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na. Maùc 14:11 Vietnamese (1934) họ vui lòng mà nghe và hứa cho nó tiền bạc; rồi Giu-đa tìm dịp tiện để nộp Ngài. |