King James BibleAnd Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Darby Bible TranslationAnd Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
English Revised VersionAnd Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
World English BiblePeter, remembering, said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away."
Young's Literal Translation and Peter having remembered saith to him, 'Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.' Marku 11:21 Albanian Dhe Pjetri, duke u kujtuar, i tha: ''Mësues, ja, fiku që ti mallkove qenka tharë''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:21 Armenian (Western): NT Պետրոս վերյիշեց եւ ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, ահա՛ թզենին որ անիծեցիր՝ չորցած է»: Euangelioa S. Marc-en araura. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan orhoituric Pierrisec erran cieçón, Magistruá, huná, hic maradicatu duán ficotzea eyhartu duc. Dyr Marx 11:21 Bavarian Daa ginnert si dyr Peeters und gmaint gan n Iesenn: "Maister, schau diend; der Feignbaaum, dönn wost verfluecht haast, ist dyrdürrt!" Марко 11:21 Bulgarian И Петър си спомни и Му каза: Учителю, виж, смоковницата, която ти прокле, изсъхнала. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看,你所咒詛的無花果樹已經枯乾了!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树已经枯干了!” 馬 可 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 想 起 耶 穌 的 話 來 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 請 看 ! 你 所 咒 詛 的 無 花 果 樹 , 已 經 枯 乾 了 。 馬 可 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 想 起 耶 稣 的 话 来 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 请 看 ! 你 所 咒 诅 的 无 花 果 树 , 已 经 枯 乾 了 。 Evanðelje po Marku 11:21 Croatian Bible Petar se prisjeti pa će Isusu: Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu. Marek 11:21 Czech BKR Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl. Markus 11:21 Danish Og Peter kom det i Hu og siger til ham; »Rabbi! se, Figentræet, som du forbandede, er visnet.« Markus 11:21 Dutch Staten Vertaling En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi, zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord. Márk 11:21 Hungarian: Karoli És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott. La evangelio laŭ Marko 11:21 Esperanto Kaj rememorinte, Petro diris al li:Rabeno, jen forvelkis la figarbo, kiun vi malbenis. Evankeliumi Markuksen mukaan 11:21 Finnish: Bible (1776) Ja Pietari muisti, ja sanoi hänelle: Rabbi, katso, fikunapuu, jotas kirosit, on kuivettunut. Nestle GNT 1904 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.Westcott and Hort 1881 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββεί / ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ραββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. Tischendorf 8th Edition καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββί ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται Marc 11:21 French: Darby Pierre, se ressouvenant de ce qui s'etait passe, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. Marc 11:21 French: Louis Segond (1910) Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. Marc 11:21 French: Martin (1744) Et Pierre s'étant souvenu [de ce qui s'était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec. Markus 11:21 German: Modernized Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret. Markus 11:21 German: Luther (1912) Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. Markus 11:21 German: Textbibel (1899) Und Petrus erinnerte sich und sagte zu ihm: Rabbi, siehe der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. Marco 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927) e Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, vedi, il fico che tu maledicesti, è seccato. Marco 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato. MARKUS 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka teringatlah Petrus akan hal itu, lalu berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, tengoklah, pohon ara, yang Rabbi kutuki ini, sudah layu." Mark 11:21 Kabyle: NT Buṭrus yemmekta-d ayen iɛeddan, yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, muqel ! Tameɣṛust-nni iwumi tedɛiḍ teqquṛ ! Marcus 11:21 Latin: Vulgata Clementina Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. Mark 11:21 Maori Na ka mahara a Pita, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, na, te piki i kanga ra e koe, kua maroke. Markus 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet. Marcos 11:21 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.Marcos 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado. Marcos 11:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pedro, recordando-se do ocorrido, informou a Jesus: “Rabbi! Eis que a figueira que amaldiçoaste secou!”. Marcos 11:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste. Marcu 11:21 Romanian: Cornilescu Petru şi -a adus aminte de cele petrecute, şi a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, uite că smochinul, pe care l-ai blestemat, s'a uscat.`` От Марка 11:21 Russian: Synodal Translation (1876) И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. От Марка 11:21 Russian koi8r И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. Mark 11:21 Shuar New Testament Tura Pφtiur Enentßimias Jesusan Tφmiayi "Uunta, iista, iikiu Ame yuminkramam nu kankaptuk Kßarchaik." Markus 11:21 Swedish (1917) Då kom Petrus ihåg vad som hade skett och sade till honom: »Rabbi, se, fikonträdet som du förbannade är förtorkat.» Marko 11:21 Swahili NT Petro aliukumbuka, akamwambia Yesu, "Mwalimu, tazama! Ule mtini ulioulaani, umenyauka!" Marcos 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa pagkaalaala ni Pedro ay sinabi sa kaniya, Rabi, narito, ang sinumpa mong puno ng igos ay natuyo. มาระโก 11:21 Thai: from KJV ฝ่ายเปโตรระลึกขึ้นได้จึงทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ต้นมะเดื่อที่พระองค์ได้สาปไว้นั้นก็เหี่ยวแห้งไปแล้ว" Markos 11:21 Turkish Olayı hatırlayan Petrus, ‹‹Rabbî, bak! Lanetlediğin incir ağacı kurumuş!›› dedi. Марко 11:21 Ukrainian: NT І споглянувши Петр, рече Йому; Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв еси, всохла. Mark 11:21 Uma New Testament Nakiwoi-mi Petrus lolita-na Yesus. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Guru! Hilo-dile kaju ara to nutotowi wengi-e, molaju-mi!" Maùc 11:21 Vietnamese (1934) bấy giờ Phi -e-rơ nhớ lại chuyện đã qua, thưa cùng Ngài rằng: Thầy, coi kìa! Cây vả thầy đã rủa nay khô đi rồi. |