King James BibleAnd some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
Darby Bible Translationand other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;
English Revised VersionAnd other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
World English BibleOther seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
Young's Literal Translation 'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture. Luka 8:6 Albanian Një pjesë tjetër ra në gurishte dhe, sapo mbiu, u tha për mungesë vlage. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:6 Armenian (Western): NT Ուրիշներ ինկան ժայռի վրայ, եւ հազիւ բուսած՝ չորցան, քանի բուսահող չկար: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta berce partebat eror cedin harri gainera, eta sorthuric eyhar cedin, ceren ezpaitzuen hecetassunic: Dyr Laux 8:6 Bavarian Bei anderne gieng glei ayn Fölsn her; und wie d Saat aufgieng, gyrdürrt s, weil s kain rechte Feuchtn gyrwischt. Лука 8:6 Bulgarian А друго падна на канарата; и щом поникна изсъхна, защото нямаше влага. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。 路 加 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。 路 加 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。 Evanðelje po Luki 8:6 Croatian Bible Drugo pade na kamen i, tek što je izniklo, osuši se jer ne imaše vlage. Lukáš 8:6 Czech BKR A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, nebo nemělo vláhy. Lukas 8:6 Danish Og noget faldt paa Klippen; og da det voksede op, visnede det, fordi det ikke havde Væde. Lukas 8:6 Dutch Staten Vertaling En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had. Lukács 8:6 Hungarian: Karoli És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége. La evangelio laŭ Luko 8:6 Esperanto Kaj aliaj falis sur sxtonan lokon, kaj kreskinte, velkis, cxar ili ne havis malsekajxon. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:6 Finnish: Bible (1776) Ja muutama lankesi kivistöön, ja kuin se tuli ylös, kuivettui se, ettei ollut märkyyttä. Nestle GNT 1904 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.Westcott and Hort 1881 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα· Tischendorf 8th Edition καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα Luc 8:6 French: Darby Et d'autres tomberent sur le roc; et ayant leve, ils secherent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidite. Luc 8:6 French: Louis Segond (1910) Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. Luc 8:6 French: Martin (1744) Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. Lukas 8:6 German: Modernized Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte. Lukas 8:6 German: Luther (1912) Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte. Lukas 8:6 German: Textbibel (1899) und anderes fiel auf den Fels, und wie es getrieben, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte; Luca 8:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore. Luca 8:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore. LUKAS 8:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ada separuh jatuh di atas batu; setelah tumbuh, layulah ia sebab tiada lembab. Luke 8:6 Kabyle: NT Amur nniḍen n zzerriɛa yeɣli ger yedɣaɣen , mi d-temɣi teqquṛ imi xuṣṣen waman. Lucas 8:6 Latin: Vulgata Clementina Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem. Luke 8:6 Maori Ko etahi i ngahoro ki runga ki te toka; ko te tupunga ake, kua maroke, kahore hoki he makuku. Lukas 8:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og noget falt på stengrunn; og da det var vokset op, visnet det, fordi det ikke hadde væte. Lucas 8:6 Spanish: Reina Valera 1909 Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.Lucas 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. Lucas 8:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Outra parte caiu sobre as rochas e, quando germinou, as plantas secaram, pois não havia umidade suficiente. Lucas 8:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade. Luca 8:6 Romanian: Cornilescu O altă parte a căzut pe stîncă; şi, cum a răsărit, s'a uscat, pentrucă n'avea umezeală. От Луки 8:6 Russian: Synodal Translation (1876) а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; От Луки 8:6 Russian koi8r а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; Luke 8:6 Shuar New Testament Chφkich Jinkißi kaya φrunmanum iniaararmiayi. Nu Jinkißi tsapainiar, Wßrik nantu sukuam Kßrarmiayi. Lukas 8:6 Swedish (1917) Och somt föll på stengrund, och när det hade vuxit upp, torkade det bort, eftersom det icke där hade någon fuktighet. Luka 8:6 Swahili NT Nyingine zilianguka penye mawe, na baada ya kuota zikanyauka kwa kukosa maji. Lucas 8:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang iba'y nahulog sa batuhan; at pagsibol, ay natuyo, sapagka't walang halumigmig. ลูกา 8:6 Thai: from KJV บ้างก็ตกที่หิน และเมื่องอกขึ้นแล้วก็เหี่ยวแห้งไปเพราะที่ไม่ชื้น Luka 8:6 Turkish Kimi kayalık yere düştü, filizlenince susuzluktan kuruyup gitti. Лука 8:6 Ukrainian: NT А инше впало на камінь; і посходивши, посохло, бо не мало вогкости. Luke 8:6 Uma New Testament Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua. Tuwu' moto hinawu' toe, aga kaliliu molaju apa' bangi tana' -na. Lu-ca 8:6 Vietnamese (1934) Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm. |