Luke 8:31
King James Bible
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

Darby Bible Translation
And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.

English Revised Version
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

World English Bible
They begged him that he would not command them to go into the abyss.

Young's Literal Translation
and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,

Luka 8:31 Albanian
Dhe ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:31 Armenian (Western): NT
Անոնք կ՚աղաչէին իրեն, որ չհրամայէ իրենց՝ անդունդը երթալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othoitz eguiten ceraucaten, ezlitzan mana abysmora ioaitera.

Dyr Laux 8:31 Bavarian
Und d Aixn gabittnd önn Iesenn, däß yr s nit eyn de Teuffn abhinschickt.

Лука 8:31 Bulgarian
И молеха Го да не им заповяда да отидат в бездната.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。

路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。

路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。

Evanðelje po Luki 8:31 Croatian Bible
I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.

Lukáš 8:31 Czech BKR
Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti.

Lukas 8:31 Danish
Og de bade ham om at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden;

Lukas 8:31 Dutch Staten Vertaling
En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.

Lukács 8:31 Hungarian: Karoli
És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek.

La evangelio laŭ Luko 8:31 Esperanto
Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:31 Finnish: Bible (1776)
Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä.

Nestle GNT 1904
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν

Luc 8:31 French: Darby
Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandat pas de s'en aller dans l'abime.

Luc 8:31 French: Louis Segond (1910)
Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

Luc 8:31 French: Martin (1744)
Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.

Lukas 8:31 German: Modernized
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.

Lukas 8:31 German: Luther (1912)
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.

Lukas 8:31 German: Textbibel (1899)
Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht befehle, in den Abgrund zu fahren.

Luca 8:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.

Luca 8:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso.

LUKAS 8:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala setan itu meminta Yesus supaya jangan disuruhkan-Nya masuk ke tempat yang tiada terduga dalamnya.

Luke 8:31 Kabyle: NT
?ḥellilen Sidna Ɛisa ur ten-ițceggiɛ ara ɣer yimukan n ṭṭlam.

Lucas 8:31 Latin: Vulgata Clementina
Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.

Luke 8:31 Maori
Katahi ka inoi ratou ki a ia kia kaua ratou e tonoa e ia kia haere ki te hohonu.

Lukas 8:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen.

Lucas 8:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Lucas 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Lucas 8:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E suplicavam a Jesus que não os mandasse para o Abismo.

Lucas 8:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.   

Luca 8:31 Romanian: Cornilescu
Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc.

От Луки 8:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

От Луки 8:31 Russian koi8r
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

Luke 8:31 Shuar New Testament
Iin uunt Wßanam ii jiinkimiaj nuin akuptukam amutkaip φwianch seawarmiayi Jesusan.

Lukas 8:31 Swedish (1917)
Och dessa bådo Jesus att han icke skulle befalla dem att fara ned i avgrunden.

Luka 8:31 Swahili NT
Hao pepo wakamsihi asiwaamuru wamtoke na kwenda kwenye shimo lisilo na mwisho.

Lucas 8:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinamamanhik nila sa kaniya na huwag silang paparoonin sa kalalimlaliman.

ลูกา 8:31 Thai: from KJV
ผีนั้นจึงอ้อนวอนขอพระองค์มิให้สั่งให้มันลงไปยังนรกขุมลึก

Luka 8:31 Turkish
Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsaya yalvarıp durdular.

Лука 8:31 Ukrainian: NT
І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню.

Luke 8:31 Uma New Testament
Raperapi' mpu'u seta toera bona neo' -ra nawuso hilou hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Lu-ca 8:31 Vietnamese (1934)
Chúng nó bèn cầu xin Ðức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu.

Luke 8:30
Top of Page
Top of Page