Luke 5:35
King James Bible
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Darby Bible Translation
But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.

English Revised Version
But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.

World English Bible
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."

Young's Literal Translation
but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'

Luka 5:35 Albanian
Por do të vijnë ditët kur do t'ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:35 Armenian (Western): NT
Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրերը ծոմ պիտի պահեն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, orduan barur eguinen duté egun hetan.

Dyr Laux 5:35 Bavarian
Aber es +kimmt schoon non ayn Zeit, daa wo yr ien gnummen werd; und naacherd +fastnd s aau."

Лука 5:35 Bulgarian
Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през ония дни, ще постят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”

路 加 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 了 。

路 加 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 了 。

Evanðelje po Luki 5:35 Croatian Bible
Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!

Lukáš 5:35 Czech BKR
Ale přijdouť dnové, a když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech.

Lukas 5:35 Danish
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem; da skulle de faste i de Dage.«

Lukas 5:35 Dutch Staten Vertaling
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen.

Lukács 5:35 Hungarian: Karoli
De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban.

La evangelio laŭ Luko 5:35 Esperanto
Sed venos tagoj; kaj kiam la fiancxo estos prenita for de ili, tiam ili fastos en tiuj tagoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:35 Finnish: Bible (1776)
Mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, silloin pitää heidän paastooman niinä päivinä.

Nestle GNT 1904
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Westcott and Hort 1881
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Tischendorf 8th Edition
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

Luc 5:35 French: Darby
Mais des jours viendront, ou aussi l'epoux leur aura ete ote; alors ils jeuneront en ces jours-là.

Luc 5:35 French: Louis Segond (1910)
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.

Luc 5:35 French: Martin (1744)
Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.

Lukas 5:35 German: Modernized
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Lukas 5:35 German: Luther (1912)
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Lukas 5:35 German: Textbibel (1899)
Es werden aber Tage kommen - dann wenn der Bräutigam von ihnen genommen wird, werden sie fasten, in jenen Tagen.

Luca 5:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno.

Luca 5:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i giorni verranno, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.

LUKAS 5:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, pada masa itu baharulah mereka itu akan puasa."

Luke 5:35 Kabyle: NT
Ad asen wussan i deg ara sen-ițwakkes yesli, ass-nni ad uẓummen.

Lucas 5:35 Latin: Vulgata Clementina
Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis diebus.

Luke 5:35 Maori
Na, tera e tae mai nga ra; a, ina tangohia te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.

Lukas 5:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager.

Lucas 5:35 Spanish: Reina Valera 1909
Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días.

Lucas 5:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces ayunarán en aquellos días.

Lucas 5:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, dias virão, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, verdadeiramente, jejuarão”.

Lucas 5:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.   

Luca 5:35 Romanian: Cornilescu
Vor veni zile cînd va fi luat mirele dela ei; atunci vor posti în acele zile.``

От Луки 5:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

От Луки 5:35 Russian koi8r
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

Luke 5:35 Shuar New Testament
Atsß. Wats Wisha ukunam junaktiatjai; nuinkia ijiarmatin ßtatui" Tφmiayi.

Lukas 5:35 Swedish (1917)
Men en annan tid skall komma, och då, när brudgummen tages ifrån dem, då, på den tiden, skola de fasta.» --

Luka 5:35 Swahili NT
Lakini wakati utafika ambapo bwana arusi ataondolewa kati yao, na wakati huo ndipo watakapofunga."

Lucas 5:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't darating ang mga araw; at pagka inalis sa kanila ang kasintahang lalake, kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa mga araw na yaon.

ลูกา 5:35 Thai: from KJV
แต่จะมีวันหนึ่งเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร"

Luka 5:35 Turkish
Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o günler oruç tutacaklar.››

Лука 5:35 Ukrainian: NT
Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тоді постити муть у ті дні.

Luke 5:35 Uma New Testament
Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."

Lu-ca 5:35 Vietnamese (1934)
Song đến ngày nào chàng rể phải đem đi khỏi họ, thì trong những ngày ấy họ mới kiêng ăn vậy.

Luke 5:34
Top of Page
Top of Page