Luke 2:8
King James Bible
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Darby Bible Translation
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.

English Revised Version
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

World English Bible
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.

Young's Literal Translation
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

Luka 2:8 Albanian
Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:8 Armenian (Western): NT
Այդ երկրամասը դաշտաբնակ հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերը կը պահպանէին գիշերուան մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.

Dyr Laux 2:8 Bavarian
In derer Gögnet glagernd Hirtn eyn Ort hindan und hieltnd Nachtwach bei ienerner Herdd.

Лука 2:8 Bulgarian
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。

路 加 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。

路 加 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。

Evanðelje po Luki 2:8 Croatian Bible
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.

Lukáš 2:8 Czech BKR
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.

Lukas 2:8 Danish
Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.

Lukas 2:8 Dutch Staten Vertaling
En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.

Lukács 2:8 Hungarian: Karoli
Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett.

La evangelio laŭ Luko 2:8 Esperanto
Kaj en tiu sama regiono estis pasxtistoj, kiuj kamplogxis kaj nokte gardis sian gregon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja paimenet valvoivat siinä paikkakunnassa ja vartioitsivat yöllä laumaansa.

Nestle GNT 1904
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν

Luc 2:8 French: Darby
Et il y avait dans la meme contree des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Luc 2:8 French: Louis Segond (1910)
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Luc 2:8 French: Martin (1744)
Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Lukas 2:8 German: Modernized
Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

Lukas 2:8 German: Luther (1912)
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

Lukas 2:8 German: Textbibel (1899)
Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.

Luca 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.

Luca 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.

LUKAS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di jajahan itu pun ada beberapa orang gembala, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya pada waktu malam.

Luke 2:8 Kabyle: NT
Di tmurt-nni, llan imeksawen ițnusun di lexlawi, țɛassan lmal-nsen deg yiḍ.

Lucas 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.

Luke 2:8 Maori
I taua wahi hoki etahi hepara e noho koraha ana, e tiaki ana i ta ratou kahui i te po.

Lukas 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.

Lucas 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.

Lucas 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

Lucas 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nas proximidades havia pastores que estavam nos campos e que durante a noite cuidavam dos seus rebanhos.

Lucas 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.   

Luca 2:8 Romanian: Cornilescu
În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.

От Луки 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

От Луки 2:8 Russian koi8r
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

Luke 2:8 Shuar New Testament
Tura Pirinnum Tφjiuch murikiun Wßinin kashi murikrin Wßiniuk pujuarmiayi.

Lukas 2:8 Swedish (1917)
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.

Luka 2:8 Swahili NT
Katika sehemu hizo, walikuwako wachungaji wakikesha usiku mbugani kulinda mifugo yao.

Lucas 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan.

ลูกา 2:8 Thai: from KJV
ในแถบนั้น มีคนเลี้ยงแกะอยู่ในทุ่งนา เฝ้าฝูงแกะของเขาในเวลากลางคืน

Luka 2:8 Turkish
Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı.

Лука 2:8 Ukrainian: NT
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.

Luke 2:8 Uma New Testament
Hi mali ngata Betlehem, ria ba hangkuja dua topo'ewu. Bula-ra mpodoo bima-ra hi papada ngkabengia toe,

Lu-ca 2:8 Vietnamese (1934)
Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.

Luke 2:7
Top of Page
Top of Page