King James BibleAnd they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
Darby Bible TranslationAnd they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, From a far country are we come; and now make a covenant with us.
English Revised VersionAnd they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
World English BibleThey went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, "We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us."
Young's Literal Translation And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, 'From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;' Jozueu 9:6 Albanian U paraqitën kështu para Jozueut në kampin e Gigalit dhe i thanë atij dhe tërë njerëzve të Izraelit: "Ne kemi ardhur nga një vend i largët; prandaj bëni aleancë me ne". Dyr Josen 9:6 Bavarian Yso zognd s zo n Josenn eyn s Lager auf Gilgal und gsagnd zo iem und de Isryheeler: "Mir kemmend von ganz weit wögg und mechetnd enk fraagn, obß aynn Vertrag mit üns schlusstß." Исус Навиев 9:6 Bulgarian Те дойдоха при Исуса в стана в Галгал та рекоха нему и на Израилевите мъже: От далечна страна сме дошли; сега, прочее, направете договор с нас. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。” 約 書 亞 記 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 到 吉 甲 營 中 見 約 書 亞 , 對 他 和 以 色 列 人 說 : 我 們 是 從 遠 方 來 的 , 現 在 求 你 與 我 們 立 約 。 約 書 亞 記 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 到 吉 甲 营 中 见 约 书 亚 , 对 他 和 以 色 列 人 说 : 我 们 是 从 远 方 来 的 , 现 在 求 你 与 我 们 立 约 。 Joshua 9:6 Croatian Bible Stigoše Jošui u gilgalski tabor i rekoše njemu i ljudima Izraelcima: "Dolazimo iz daleke zemlje, sklopite savez s nama." Jozue 9:6 Czech BKR I šli k Jozue do ležení v Galgala, a řekli jemu i mužům Izraelským: Z země daleké jsme přišli, protož nyní učiňte s námi smlouvu. Josua 9:6 Danish Saa gik de til Josua i Lejren ved Gilgal og sagde til ham og Israels Mænd: »Vi kommer fra et fjernt Land; slut derfor Pagt med os!« Jozua 9:6 Dutch Staten Vertaling En zij gingen tot Jozua in het leger te Gilgal, en zij zeiden tot hem en tot de mannen van Israel: Wij zijn gekomen uit een ver land, zo maakt nu een verbond met ons. Józsué 9:6 Hungarian: Karoli Így menének el Józsuéhoz a táborba Gilgálba, és mondának néki, és Izráel férfiainak: Messze földrõl jöttünk, most azért kössetek frigyet mi velünk. Josuo 9:6 Esperanto Kaj ili iris al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, kaj diris al li kaj al la tuta Izrael:El lando malproksima ni venis; faru do kun ni interligon. JOOSUA 9:6 Finnish: Bible (1776) Ja menivät leiriin Josuan tykö Gilgaliin ja sanoivat hänelle ja kaikelle Israelille: me olemme kaukaiselta maalta tulleet, tehkäät nyt liitto meidän kanssamme. Westminster Leningrad Codex וַיֵּלְכ֧וּ אֶל־יְהֹושֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחֹוקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃WLC (Consonants Only) וילכו אל־יהושע אל־המחנה הגלגל ויאמרו אליו ואל־איש ישראל מארץ רחוקה באנו ועתה כרתו־לנו ברית׃ Josué 9:6 French: Darby Et ils allerent vers Josue, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d'Israel: Nous venons d'un pays eloigne; et maintenant, traitez alliance avec nous. Josué 9:6 French: Louis Segond (1910) Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. Josué 9:6 French: Martin (1744) Et étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d'Israël : Nous sommes venus d'un pays éloigné; maintenant donc traitez alliance avec nous. Josua 9:6 German: Modernized Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen, so machet nun einen Bund mit uns. Josua 9:6 German: Luther (1912) Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen; so macht einen Bund mit uns. {~} Josua 9:6 German: Textbibel (1899) So begaben sie sich zu Josua in das Lager im Gilgal und sprachen zu ihm und den israelitischen Männern: Aus fernem Lande kommen wir; so trefft nun ein friedliches Abkommen mit uns! Giosué 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Andarono da Giosuè, al campo di Ghilgal, e dissero a lui e alla gente d’Israele: "Noi veniamo di paese lontano; or dunque fate alleanza con noi". Giosué 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E andarono a Giosuè, nel campo, in Ghilgal, e dissero a lui e a’ principali d’Israele: Noi siamo venuti di lontano paese; ora dunque fate patto con noi. YOSUA 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu pergilah mereka itu mendapatkan Yusak ke tempat tentara yang di Gilgal, maka sembah mereka itu kepadanya dan kepada segala orang Israelpun: Bahwa hamba ini telah datang dari negeri yang jauh; maka sekarang hendaklah kiranya tuan berbuat perjanjian dengan hamba. Iosue 9:6 Latin: Vulgata Clementina perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli : De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt : Joshua 9:6 Maori Na haere ana ratou ki a Hohua ki te puni, ki Kirikara, a mea ana ki a ia, ki nga tangata hoki o Iharaira, I haere mai matou i te whenua mamao; na, whakaritea he kawenata ki a matou. Josvas 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Således drog de til Josva i leiren ved Gilgal og sa til ham og Israels menn: Vi kommer fra et land langt borte; gjør nu en pakt med oss! Josué 9:6 Spanish: Reina Valera 1909 Así vinieron á Josué al campo en Gilgal, y dijéronle á él y á los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana: haced pues ahora con nosotros alianza.Josué 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así vinieron a Josué al campamento en Gilgal, y le dijeron a él y a los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana; haced pues ahora con nosotros alianza. Josué 9:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então se dirigiram a Josué, no acampamento de Guilgal, e rogaram aos homens de Israel: “Viemos de uma terra distante; fazei, pois, uma aliança conosco!” Josué 9:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco. Iosua 9:6 Romanian: Cornilescu S'au dus la Iosua în tabără la Ghilgal, şi i-au zis lui şi tuturor celor din Israel: ,,Noi venim dintr'o ţară depărtată, acum deci faceţi legămînt cu noi``. Иисус Навин 9:6 Russian: Synodal Translation (1876) Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз. Иисус Навин 9:6 Russian koi8r Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.[] Josuaé 9:6 Swedish (1917) Så gingo de till Josua i lägret vid Gilgal och sade till honom och Israels män: »Vi hava kommit hit från ett avlägset land; sluten nu förbund med oss.» Joshua 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsiparoon kay Josue sa kampamento sa Gilgal, at nangagsabi sa kaniya at sa mga lalake ng Israel, Kami ay mula sa malayong lupain: ngayon nga'y makipagtipan kayo sa amin. โยชูวา 9:6 Thai: from KJV เขาเดินทางมาหาโยชูวาที่ค่าย ณ เมืองกิลกาล กล่าวแก่ท่านและคนอิสราเอลว่า "พวกข้าพเจ้ามาจากประเทศที่ห่างไกล บัดนี้ขอทำพันธสัญญากับพวกข้าพเจ้าเถิด" Yeşu 9:6 Turkish Adamlar Gilgaldaki ordugaha, Yeşunun yanına gittiler. Ona ve İsrail halkına, ‹‹Uzak bir ülkeden geldik›› dediler, ‹‹Bizimle bir barış antlaşması yapmanızı istiyoruz.›› Gioâ-sueâ 9:6 Vietnamese (1934) Chúng nó đi đến gần Giô-suê tại trại quân Ghinh-ganh, mà nói cùng người và dân Y-sơ-ra-ên rằng: Chúng tôi ở xứ xa đến; vậy bây giờ, hãy lập giao ước cùng chúng tôi. |