Joshua 9:26
King James Bible
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.

Darby Bible Translation
And he did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, and they did not slay them.

English Revised Version
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.

World English Bible
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn't kill them.

Young's Literal Translation
And he doth to them so, and delivereth them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;

Jozueu 9:26 Albanian
Jozueu i trajtoi, pra, në këtë mënyrë: i liroi nga duart e bijve të Izraelit, me qëllim që këta të mos i vrisnin;

Dyr Josen 9:26 Bavarian
Drauf gmacht s dyr Josen yso: Er gschirmt s zwaar vor de Isryheeler, däß s is nit umbringend,

Исус Навиев 9:26 Bulgarian
Той, прочее, стори с тях така, и ги избави от ръката на израилтяните, та не ги убиха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。

約 書 亞 記 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 約 書 亞 這 樣 待 他 們 , 救 他 們 脫 離 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 沒 有 殺 他 們 。

約 書 亞 記 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 约 书 亚 这 样 待 他 们 , 救 他 们 脱 离 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 没 有 杀 他 们 。

Joshua 9:26 Croatian Bible
A on im je učinio ovako: izbavio ih iz ruku sinova Izraelovih te ih nisu pobili.

Jozue 9:26 Czech BKR
I učinil jim tak, a vysvobodil je z rukou synů Izraelských, aby jich nepobili.

Josua 9:26 Danish
Da handlede han saaledes med dem; han friede dem fra Israeliternes Haand, saa de ikke dræbte dem;

Jozua 9:26 Dutch Staten Vertaling
Zo deed hij hun alzo, en hij verloste hen van de hand der kinderen Israels, dat zij hen niet doodsloegen.

Józsué 9:26 Hungarian: Karoli
És úgy cselekedék velök, és kiszabadítá õket Izráel fiainak kezébõl, és nem ölék meg õket.

Josuo 9:26 Esperanto
Kaj li agis kun ili tiel:li savis ilin kontraux la manoj de la Izraelidoj, kaj cxi tiuj ne mortigis ilin.

JOOSUA 9:26 Finnish: Bible (1776)
Ja hän teki heille niin ja vapahti heitä Israelin lasten kädestä, ettei he lyöneet heitä kuoliaaksi.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אֹותָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם׃

WLC (Consonants Only)
ויעש להם כן ויצל אותם מיד בני־ישראל ולא הרגום׃

Josué 9:26 French: Darby
Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d'Israel; et ils ne les tuerent pas.

Josué 9:26 French: Louis Segond (1910)
Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir;

Josué 9:26 French: Martin (1744)
Il leur fit donc ainsi, et il les délivra de la main des enfants d'Israël, tellement qu'ils ne les tuèrent point.

Josua 9:26 German: Modernized
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgeten.

Josua 9:26 German: Luther (1912)
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgten.

Josua 9:26 German: Textbibel (1899)
Da verfuhr Josua mit ihnen auf solche Weise und schützte sie vor den Israeliten, daß sie sie nicht umbrachten.

Giosué 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giosuè li trattò dunque così: li liberò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, perché questi non li uccidessero;

Giosué 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque fece loro così; e li scampò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, sì che non li ammazzarono.

YOSUA 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuatnya akan mereka itu demikian, dilepaskannyalah mereka itu dari pada tangan bani Israel, supaya jangan dibunuhnya akan mereka itu.

Iosue 9:26 Latin: Vulgata Clementina
Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur.

Joshua 9:26 Maori
Na peratia ana ratou e ia, a whakaorangia ake ratou i te ringa o nga tama a Iharaira, a kihai ratou i patua.

Josvas 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gjorde således* med dem; han reddet dem av Israels barns hånd, så de ikke slo dem ihjel;

Josué 9:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.

Josué 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.

Josué 9:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim Josué os tratou: livrou-os da mão dos filhos de Israel que não os mataram.

Josué 9:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.   

Iosua 9:26 Romanian: Cornilescu
Iosua le -a făcut aşa cum hotărîse; i -a izbăvit din mîna copiilor lui Israel, cari nu i-au omorît;

Иисус Навин 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;

Иисус Навин 9:26 Russian koi8r
И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;[]

Josuaé 9:26 Swedish (1917)
Och han gjorde så med dem; han friade dem från Israels barns hand, så att de icke dräpte dem;

Joshua 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gayon ang ginawa niya sa kanila, at iniligtas niya sila sa kamay ng mga anak ni Israel, na hindi sila pinatay.

โยชูวา 9:26 Thai: from KJV
โยชูวาจึงกระทำเช่นนั้น คือให้เขารอดจากมือคนอิสราเอล ไม่ให้ประหารชีวิตเขาเสีย

Yeşu 9:26 Turkish
Bunun üzerine Yeşu onları İsraillilerin elinden kurtardı, öldürülmelerine izin vermedi.

Gioâ-sueâ 9:26 Vietnamese (1934)
Giô-suê bèn làm như người đã nói, và giải cứu chúng nó khỏi bị tay dân Y-sơ-ra-ên giết.

Joshua 9:25
Top of Page
Top of Page