John 4:16
King James Bible
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

Darby Bible Translation
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

English Revised Version
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

World English Bible
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."

Young's Literal Translation
Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'

Gjoni 4:16 Albanian
Jezusi i tha: ''Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:16 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, կանչէ՛ ամուսինդ ու հո՛ս եկուր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Habil dei eçan eure senharra, eta athor huna.

Dyr Johanns 4:16 Bavarian
Er gschafft irer an: "Ietz holst deinn Man, und naacherd kimmst wider!"

Йоан 4:16 Bulgarian
Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”

約 翰 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。 」

約 翰 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:16 Croatian Bible
Nato joj on reče: Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo.

Jan 4:16 Czech BKR
Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.

Johannes 4:16 Danish
Jesus siger til hende: »Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!«

Johannes 4:16 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.

János 4:16 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!

La evangelio laŭ Johano 4:16 Esperanto
Jesuo diris al sxi:Foriru, voku vian edzon, kaj revenu cxi tien.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:16 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.

Nestle GNT 1904
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησόν σου τὸν ἄνδρα καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησόν σου ⇔ «τὸν ἄνδρα» καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σοῦ, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε

Jean 4:16 French: Darby
Jesus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.

Jean 4:16 French: Louis Segond (1910)
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

Jean 4:16 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.

Johannes 4:16 German: Modernized
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

Johannes 4:16 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

Johannes 4:16 German: Textbibel (1899)
Sagt er zu ihr: gehe hin, rufe deinen Mann, und komme hierher.

Giovanni 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.

Giovanni 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.

YOHANES 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah panggil lakimu, lalu datang ke mari."

John 4:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ ssiwel-as i wergaz-im tuɣaleḍ-ed ɣer dagi !

Ioannes 4:16 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.

John 4:16 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.

Johannes 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!

Juan 4:16 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

Juan 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

João 4:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pediu-lhe Jesus: “Vai, chama teu marido e volta aqui.”

João 4:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.   

Ioan 4:16 Romanian: Cornilescu
,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.

От Иоанна 4:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

От Иоанна 4:16 Russian koi8r
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

John 4:16 Shuar New Testament
Nuyasha Jesus Tφmiayi "Aishrum untsukam utitia, turam jui Tatß."

Johannes 4:16 Swedish (1917)
Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»

Yohana 4:16 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Nenda ukamwite mumeo uje naye hapa."

Juan 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka.

ยอห์น 4:16 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับนางว่า "ไปเรียกสามีของเจ้ามานี่เถิด"

Yuhanna 4:16 Turkish
İsa, ‹‹Git, kocanı çağır ve buraya gel›› dedi.

Йоан 4:16 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловічка твого, та й приходь сюди.

John 4:16 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Koi' ulu, kio' tomane-nu, pai' -ko nculii' tumai."

Giaêng 4:16 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây.

John 4:15
Top of Page
Top of Page