King James BibleThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Darby Bible TranslationThe woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
English Revised VersionThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
World English BibleThe woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."
Young's Literal Translation The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.' Gjoni 4:15 Albanian Gruaja i tha: ''Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:15 Armenian (Western): NT Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինծի այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւնամ, եւ հոս չգամ՝ ջուր քաշելու»: Euangelioa S. Ioannen araura. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa emazteac, Iauna, indac vr horretaric, egarri eznadin, eta ethor eznadin huna idoquitera. Dyr Johanns 4:15 Bavarian Daa wär dös Weib glei daa gwösn: "Herr, gib myr diend dös Wasser, dyrmit i nie meer Durst haan und nit allweil daa ausher mueß zo n Schapfen!" Йоан 4:15 Bulgarian Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。” 約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 說 : 「 先 生 , 請 把 這 水 賜 給 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。 」 約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」 Evanðelje po Ivanu 4:15 Croatian Bible Kaže mu žena: Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati. Jan 4:15 Czech BKR Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti. Johannes 4:15 Danish Kvinden siger til ham: »Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.« Johannes 4:15 Dutch Staten Vertaling De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten. János 4:15 Hungarian: Karoli Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni! La evangelio laŭ Johano 4:15 Esperanto La virino diris al li:Sinjoro, donu al mi cxi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni cxi tien, por cxerpi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:15 Finnish: Bible (1776) Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan. Nestle GNT 1904 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.Westcott and Hort 1881 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Greek Orthodox Church 1904 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Tischendorf 8th Edition λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ έρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν Jean 4:15 French: Darby La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. Jean 4:15 French: Louis Segond (1910) La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. Jean 4:15 French: Martin (1744) La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau]. Johannes 4:15 German: Modernized Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen. Johannes 4:15 German: Luther (1912) Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen! Johannes 4:15 German: Textbibel (1899) Sagt die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst bekomme, noch hierher zu gehen brauche, um zu schöpfen. Giovanni 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927) La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere. Giovanni 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne. YOHANES 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, berilah hamba air itu, supaya jangan kiranya hamba dahaga dan tak usah lagi hamba datang ke mari mencedok air." John 4:15 Kabyle: NT Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, efk-iyi-d seg waman-agi iwakken ur țțuɣaleɣ ara ad ffadeɣ neɣ a d-aseɣ ɣer lbir-agi ad agmeɣ. Ioannes 4:15 Latin: Vulgata Clementina Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. John 4:15 Maori Ka mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai Johannes 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann! Juan 4:15 Spanish: Reina Valera 1909 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.Juan 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla. João 4:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A mulher lhe pediu: “Senhor! Dá-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água.” João 4:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. Ioan 4:15 Romanian: Cornilescu ,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.`` От Иоанна 4:15 Russian: Synodal Translation (1876) Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. От Иоанна 4:15 Russian koi8r Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. John 4:15 Shuar New Testament Tutai nuwa Tφmiayi "Uuntß, winiasha nu entsa surusta. Wisha kitiamcha ßtaj. Tura ju entsancha shikiktinian Tßchataj" Tφmiayi. Johannes 4:15 Swedish (1917) Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.» Yohana 4:15 Swahili NT Huyo mwanamke akamwambia, "Mheshimiwa, nipe maji hayo ili nisione kiu tena; nisije tena mpaka hapa kuteka maji." Juan 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, ibigay mo sa akin ang tubig na ito, upang ako'y huwag mauhaw, ni pumarito man sa ganito kalayo upang umigib pa. ยอห์น 4:15 Thai: from KJV นางทูลพระองค์ว่า "ท่านเจ้าคะ ขอน้ำนั้นให้ดิฉันเถิด เพื่อดิฉันจะได้ไม่กระหายอีกและจะได้ไม่ต้องมาตักที่นี่" Yuhanna 4:15 Turkish Kadın, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.›› Йоан 4:15 Ukrainian: NT Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати. John 4:15 Uma New Testament Na'uli' tobine toei: "Ane wae, wai' -ama-kuna ue tetu, bona uma-apa ngkamara oa', pai' uma-apa mingki' tumai ntomu' butu eo-na hi rehe'i." Giaêng 4:15 Vietnamese (1934) Người đờn bà thưa: Lạy Chúa, xin cho tôi nước ấy, để cho tôi không khát và không đến đây múc nước nữa. |