John 1:5
King James Bible
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Darby Bible Translation
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

English Revised Version
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

World English Bible
The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.

Young's Literal Translation
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.

Gjoni 1:5 Albanian
Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:5 Armenian (Western): NT
լոյսը կը փայլէր խաւարի մէջ, բայց խաւարը չճանչցաւ զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu.

Dyr Johanns 1:5 Bavarian
Und s Liecht leuchtt in dyr Finster und gsötzt si dennert nit durch.

Йоан 1:5 Bulgarian
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

約 翰 福 音 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。

約 翰 福 音 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。

Evanðelje po Ivanu 1:5 Croatian Bible
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.

Jan 1:5 Czech BKR
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.

Johannes 1:5 Danish
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.

Johannes 1:5 Dutch Staten Vertaling
En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.

János 1:5 Hungarian: Karoli
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.

La evangelio laŭ Johano 1:5 Esperanto
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo gxin ne venkis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:5 Finnish: Bible (1776)
Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.

Nestle GNT 1904
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1:5 French: Darby
Et la lumiere luit dans les tenebres; et les tenebres ne l'ont pas comprise.

Jean 1:5 French: Louis Segond (1910)
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

Jean 1:5 French: Martin (1744)
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.

Johannes 1:5 German: Modernized
Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

Johannes 1:5 German: Luther (1912)
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

Johannes 1:5 German: Textbibel (1899)
und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.

Giovanni 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.

Giovanni 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.

YOHANES 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka terang itu bercahaya di dalam gelap, maka gelap itu tiada sadar akan Dia.

John 1:5 Kabyle: NT
Tafat tețfeǧǧiǧ di ṭṭlam, yerna ṭṭlam ur ț-iqbil ara.

Ioannes 1:5 Latin: Vulgata Clementina
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

John 1:5 Maori
I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.

Johannes 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.

Juan 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

Juan 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

João 1:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e a luz resplandece nas trevas, mas as trevas não a venceram.

João 1:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.   

Ioan 1:5 Romanian: Cornilescu
Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.

От Иоанна 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

От Иоанна 1:5 Russian koi8r
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

John 1:5 Shuar New Testament
Nu Tsßapnin kiritniunam Tsßapniawai. Tura kiritniusha Tsßapninian ikiajniaktinian tujinkiaiti.

Johannes 1:5 Swedish (1917)
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.

Yohana 1:5 Swahili NT
Na mwanga huo huangaza gizani, nalo giza halikuweza kuushinda.

Juan 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi napagunawa ng kadiliman.

ยอห์น 1:5 Thai: from KJV
ความสว่างนั้นส่องเข้ามาในความมืด และความมืดหาได้เข้าใจความสว่างไม่

Yuhanna 1:5 Turkish
Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.

Йоан 1:5 Ukrainian: NT
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.

John 1:5 Uma New Testament
Baja toe mehini ncuu hi rala kabengia-na, pai' kabengia uma mpakulei' mpopatehi-i.

Giaêng 1:5 Vietnamese (1934)
Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.

John 1:4
Top of Page
Top of Page